Proces tłumaczenia

Kolega czy koleżanka poprosili Cię o przetłumaczenie jakiegoś tekstu? Albo może planujesz w przyszłości zostać tłumaczem, ale temat jest Ci zupełnie obcy? Trudno jest zacząć, nie wiedząc nic na dany temat. Dlatego warto zapoznać się z podstawową kwestią, jeśli chodzi o tłumaczenie – czyli jak wygląda cały proces przekładu tekstu?

Nieważne, czy działasz jako tłumacz specjalistyczny, ustny czy interesujesz się kreatywną stroną tłumaczenia – każdy z nich wymaga od Ciebie wykonania konkretnych kroków, które przy każdym tłumaczeniu są właściwie takie same.

 Tłumaczenia ustne i pisemne >>
_

Proces tłumaczenia
_

Tłumaczenie jest jednym z najważniejszych narzędzi komunikacji międzykulturowej. Poprzez tłumaczenie możliwe jest przekazywanie informacji, idei i wartości z jednego języka na drugi. Proces tłumaczenia wymaga jednak nie tylko doskonałej znajomości języków, ale także wiedzy o kulturze, obyczajach oraz specyfice danego kraju czy regionu. W tym artykule zajmiemy się szczegółowym omówieniem procesu tłumaczenia oraz kluczowych czynników wpływających na jego jakość.
_

Zapoznanie się z tekstem i jego analiza

Pierwszy etap tłumaczenia to otrzymanie zlecenia od klienta i dokładne zapoznanie się z tekstem, który ma zostać przetłumaczony. Ten krok jest bardzo ważny, ponieważ od niego zależy jakość finalnego tłumaczenia oraz satysfakcja klienta. Na tym etapie tłumacz musi dokładnie zrozumieć wymagania klienta oraz specyfikę tekstu, który ma zostać przetłumaczony. Dlatego ważne jest, aby klient dostarczył jak najwięcej informacji na temat tekstu, takich jak jego cel, grupę docelową czy branżę, do której się odnosi.

Po otrzymaniu tekstu tłumacz przystępuje do jego analizy. W zależności od specyfiki tekstu, może to być zadanie bardziej lub mniej skomplikowane. W przypadku tekstu technicznego czy naukowego, tłumacz musi posiadać odpowiednią wiedzę z danej dziedziny, aby móc przetłumaczyć terminologię specjalistyczną. Natomiast w przypadku tekstu literackiego, tłumacz musi dokładnie poznać styl i charakter tekstu, aby zachować jego autentyczność i przekazać jego oryginalny wydźwięk.

Kolejnym ważnym elementem analizy tekstu jest określenie jego grupy docelowej oraz celu. Tłumacz musi wiedzieć, czy tekst ma być przetłumaczony na potrzeby komunikacji biznesowej, naukowej czy literackiej, aby dostosować styl i terminologię do oczekiwań grupy docelowej. Ważne jest również określenie celu tekstu, czy ma on na celu przekazanie informacji czy też ma być użyty jako narzędzie reklamowe czy promocyjne.

Podczas analizy tekstu tłumacz musi również zwrócić uwagę na różnice kulturowe i językowe między językiem źródłowym a językiem docelowym. Te różnice mogą wpłynąć na sposób interpretacji tekstu, a co za tym idzie na jego tłumaczenie. Dlatego tłumacz musi posiadać wiedzę o kulturze i obyczajach kraju, w którym dany język jest używany, aby móc przetłumaczyć tekst w sposób właściwy i zrozumiały dla grupy docelowej.

 

Kursy językowe, tłumaczenia i inne usługi językowe w choices®

Niezależnie od tego, czy szukasz wsparcia w nauce nowego języka, potrzebujesz tłumaczenia ważnych dokumentów czy chcesz przygotować napisy do filmu, zespół choices® jest gotowy, by sprostać Twoim potrzebom.

choices® team

Dekodowanie i zakodowanie tekstu – realizacja tłumaczenia

Po dokładnym zapoznaniu się z tekstem i jego analizie, tłumacz przystępuje do drugiego etapu tłumaczenia, czyli jego realizacji. W tym etapie tłumacz rozpoczyna dekodowanie, czyli odczytywanie tekstu źródłowego, i zakodowanie tekstu, czyli tłumaczenie go z języka źródłowego na język docelowy. Jest to proces, który wymaga skupienia i dokładności, aby zachować oryginalny sens tekstu i przekazać go w sposób zrozumiały dla grupy docelowej.

Ważnym elementem tego etapu jest odpowiednie dostosowanie terminologii do specyfiki języka docelowego i grupy docelowej. Tłumacz musi mieć świadomość, że pewne terminy i wyrażenia, które są zrozumiałe w języku źródłowym, mogą nie mieć odpowiedników w języku docelowym. W takim przypadku tłumacz musi wybrać odpowiednie słowa lub wyrażenia, które będą adekwatne do sensu tekstu i zrozumiałe dla grupy docelowej.

Po dokładnym dekodowaniu tekstu, tłumacz przechodzi do jego zakodowania, czyli przetłumaczenia tekstu z języka docelowego na język źródłowy. W tym etapie tłumacz musi dokładnie przeanalizować i skorygować tłumaczenie, aby zachować jego autentyczność i zgodność z oryginałem. Ważne jest również dostosowanie stylu i tonu tłumaczenia do grupy docelowej oraz celu tekstu.

Podczas przekładu tłumacz musi również zwrócić uwagę na poprawność gramatyczną i ortograficzną tekstu. Każde zdanie musi być skonstruowane w sposób poprawny i zrozumiały, aby nie wprowadzać zamieszania w sensie tekstu. Dlatego tłumacz powinien być biegły w obu językach, aby móc wykonać tłumaczenie na najwyższym poziomie.

Drugi etap tłumaczenia jest kluczowy, bo właśnie w tym etapie dochodzi do właściwego tłumaczenia tekstu z jednego języka na drugi. Dekodowanie i zakodowanie tekstu wymaga dokładności, skupienia oraz wiedzy językowej i kulturowej. Tłumacz musi mieć świadomość, że każde słowo i zdanie ma znaczenie i wpływa na ostateczny sens tekstu, dlatego powinien wykonać tłumaczenie z pełnym profesjonalizmem.

Tłumaczenia ustne i pisemne >>
_

Weryfikacja i korekta tekstu

Po zakończeniu drugiego etapu tłumaczenia, czyli realizacji, tłumacz przystępuje do trzeciego etapu, czyli weryfikacji i korekty przetłumaczonego tekstu. Weryfikacja tekstu jest kluczowa, ponieważ umożliwia tłumaczowi sprawdzenie poprawności i zgodności tłumaczenia z oryginałem oraz ocenę czy tłumaczenie jest zrozumiałe dla grupy docelowej.

Weryfikacja polega na przejrzeniu przetłumaczonego tekstu i porównaniu go z tekstem źródłowym. Tłumacz musi dokładnie sprawdzić, czy tłumaczenie zachowuje sens i styl oryginału oraz czy nie wprowadza błędów. W tym etapie tłumacz musi również zwrócić uwagę na styl, ton i formę tekstu, aby upewnić się, że są one odpowiednie dla grupy docelowej.

W przypadku stwierdzenia błędów lub niezgodności, tłumacz musi dokonać korekty tekstu. Korekta polega na poprawieniu błędów, zarówno gramatycznych jak i stylistycznych, tak aby tłumaczenie było zgodne z oryginałem i zrozumiałe dla grupy docelowej. W tym etapie tłumacz musi również zwrócić uwagę na interpunkcję oraz poprawność ortograficzną tekstu. Po dokonaniu korekty tekstu, tłumacz musi przeprowadzić weryfikację końcową, aby upewnić się, że przetłumaczony tekst jest poprawny i zgodny z oryginałem. W tym etapie tłumacz powinien również zwrócić uwagę na spójność tekstu oraz jego czytelność.

Weryfikacja i korekta tekstu są niezwykle ważnym etapem procesu tłumaczenia. Pozwalają one na upewnienie się, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i zrozumiałe dla grupy docelowej. W przypadku, gdy tłumacz napotka trudności lub wątpliwości podczas weryfikacji, powinien skontaktować się z klientem, aby uzyskać dodatkowe informacje i wyjaśnienia.
_

Kontakt z proofreaderem i edytorem

W wyżej opisanym etapie zwykle zleca się skorzystanie z pomocy osoby trzeciej, która przejrzy przetłumaczony tekst pod kątem błędów językowych, gramatycznych i interpunkcyjnych, a także dokona poprawek stylu i spójności tekstu. Dlaczego warto skorzystać z pomocy innej osoby do wykonania tego etapu?

Po pierwsze, gdy tłumacz samodzielnie przeprowadza korektę swojego tekstu, może mieć trudności w wyłapaniu błędów, ponieważ jego umysł jest już zaznajomiony z tekstem i może nie zauważyć drobnych, ale istotnych pomyłek. Z kolei osoba trzecia, która nie jest związana z procesem tłumaczenia, może spojrzeć na tekst z innej perspektywy i zauważyć błędy, których tłumacz nie był świadomy.

Po drugie, proofreading i edycja tekstu wymagają specjalistycznej wiedzy z zakresu języka i kultury, a także umiejętności redaktorskich. Osoba trzecia, którą zatrudnimy, powinna posiadać doświadczenie w korekcie tekstu, a najlepiej także znajomość branży, w której działa nasz klient. Dzięki temu będzie w stanie wyłapać nie tylko błędy językowe, ale również niedociągnięcia merytoryczne, które mogą wpłynąć na jakość tłumaczenia.

Po trzecie, skorzystanie z pomocy innej osoby w procesie proofreadingu i edycji tekstu pozwala zaoszczędzić czas i zwiększyć efektywność pracy. Tłumacz, który samodzielnie zajmuje się korektą swojego tekstu, może poświęcić na to wiele czasu i energii, co odbije się negatywnie na jakości jego pracy. Z kolei osoba trzecia, która specjalizuje się w korekcie tekstu, może dokonać poprawek szybciej i efektywniej, co przyspieszy proces realizacji tłumaczenia i zwiększy jego jakość.

Podsumowując, proofreading i edycja tekstu to kluczowe etapy procesu tłumaczenia, które wymagają specjalistycznej wiedzy i umiejętności. Zlecenie tego zadania osobie trzeciej może zwiększyć jakość tłumaczenia, zaoszczędzić czas tłumacza oraz poprawić efektywność pracy.

Proofreading tekstów >>
_

Oddanie tekstu klientowi

Czwartym i ostatnim etapem procesu tłumaczenia jest oddanie przetłumaczonego tekstu klientowi oraz jego poprawa, jeśli jest to wymagane. W tym momencie ważne jest, aby pamiętać o dwóch kluczowych aspektach: zapłacie za wykonaną pracę oraz dodaniu tłumaczenia do swojego portfolio tłumaczeniowego.

Co do kwestii płatności, warto upewnić się, że klient zapłaci za wykonaną pracę w terminie i zgodnie z ustaloną kwotą. W przypadku braku płatności lub spóźnienia w zapłacie, należy podjąć odpowiednie kroki prawne. Warto kwestię stawki poruszyć przed przyjęciem zlecenia i spisać umowę tak, aby mieć na papierze dowód tego, jaką stawkę ustalono przed rozpoczęciem tłumaczenia. Jeśli jesteś ciekawy jak poprawnie rozliczać się za wykonane tłumaczenie to przeczytaj nasz wpis na blogu: Co to jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniach?

Dodatkową kwestią przy tym ostatnim etapie jest dodanie tłumaczenia do swojego portfolio tłumaczeniowego, które jest kluczowe dla dalszego rozwoju kariery jako tłumacz. Dzięki posiadaniu portfolio, można pokazać swoje umiejętności tłumaczeniowe potencjalnym klientom i pracodawcom.

Warto pamiętać, że portfolio tłumaczeniowe powinno być stale aktualizowane i dopasowane do indywidualnych potrzeb. W zależności od specjalizacji tłumaczeniowej, warto zadbać o pokazanie różnorodności i jakości tłumaczeń. Dobra praktyka to również zamieszczanie rekomendacji od zadowolonych klientów oraz prezentacja umiejętności językowych, takich jak znajomość innych języków obcych czy certyfikaty związane z tłumaczeniem.

Podsumowując, proces tłumaczenia składa się z czterech etapów: otrzymania zlecenia od klienta, realizacji tłumaczenia, weryfikacji i korekty przetłumaczonego tekstu, oraz oddania tekstu klientowi, ewentualnej poprawy tłumaczenia i zapłaty. Dla rozwoju kariery jako tłumacz ważne jest również dodanie wykonanych tłumaczeń do swojego portfolio tłumaczeniowego oraz dbałość o jego ciągłe aktualizowanie i dopasowywanie do swoich potrzeb. Z kolei zlecenie proofreadingu i edycji tekstu przez inną osobę może zapewnić lepszą jakość i uniknięcie błędów, co wpływa na reputację jako tłumacz.

Różnice w procesie tłumaczenia ustnego i pisemnego

Proces tłumaczenia, bez względu na to, czy jesteśmy tłumaczami pisemnymi czy ustnymi, wymaga od nas odpowiedniego przygotowania i podejścia do pracy. Jednak istnieją pewne istotne różnice między tymi dwoma rodzajami tłumaczeń.

W przypadku tłumaczenia pisemnego, tłumacz ma czas na dokładne zapoznanie się z tekstem źródłowym i wykonanie tłumaczenia w dogodnym dla siebie tempie. Ponadto, tłumacz pisemny ma czas na przeprowadzenie dodatkowych badań i wyszukanie specjalistycznych terminów, co jest istotne w przypadku tłumaczenia tekstów naukowych, medycznych czy prawniczych. Tłumacz pisemny pracuje samodzielnie, bez pośpiechu i presji czasowej, co pozwala mu na dokładne przeanalizowanie tekstu źródłowego i wykonanie tłumaczenia z najwyższą starannością. Po zakończeniu tłumaczenia pisemnego, tłumacz może skonsultować swoją pracę z innymi specjalistami, wykonać korektę i poprawić błędy, co pozwala na uzyskanie najwyższej jakości tłumaczenia.

W przypadku tłumaczenia ustnego, tłumacz musi działać w czasie rzeczywistym i szybko reagować na zmieniające się okoliczności, takie jak pytania i odpowiedzi, rozproszenie uwagi słuchaczy, błędy w wypowiedzi źródłowej czy problemy techniczne. Tłumacz ustny musi szybko i precyzyjnie tłumaczyć mowę źródłową, z jednoczesnym zachowaniem odpowiedniego tempa i intonacji, co wymaga dużej koncentracji i umiejętności szybkiego przetwarzania informacji. Tłumacz ustny pracuje zazwyczaj w duecie z drugim tłumaczem, co pozwala na krótszy czas pracy i efektywną wymianę ról podczas tłumaczenia.

W obu przypadkach, tłumacz powinien być specjalistą w swojej dziedzinie i mieć doskonałą znajomość języka źródłowego oraz języka docelowego. W przypadku tłumaczenia ustnego, tłumacz powinien dodatkowo posiadać umiejętności interpersonalne, umiejętność słuchania i mówienia, a także dobrze znać kulturę i obyczaje kraju, w którym odbywa się tłumaczenie.

Tłumaczenia ustne i pisemne >>
_

Proces tłumaczenia w pigułce

Podsumowując, proces tłumaczenia jest bardzo złożony i wymaga wielu umiejętności i narzędzi. Tłumacz musi zapoznać się z tekstem, zrozumieć kontekst i wykonać przekład, który wiernie odda oryginalny sens tekstu. Po przetłumaczeniu tekstu, tłumacz musi dokonać weryfikacji i korekty, aby upewnić się, że tłumaczenie jest dokładne, poprawne i spójne. Warto również skorzystać z pomocy innej osoby do wykonania proofreadingu i edycji tekstu, aby uniknąć błędów i niedociągnięć.

Jeśli jesteś tłumaczem pisemnym, ważne jest, aby prowadzić swoje portfolio tłumaczeniowe, w którym będziesz mógł gromadzić swoje najlepsze tłumaczenia i przedstawiać je potencjalnym klientom. Warto również pamiętać, że jako tłumacz pisemny możesz być odpowiedzialny za różne rodzaje tekstu, takie jak dokumenty prawne, teksty techniczne, strony internetowe i wiele innych. Ważne jest, aby być przygotowanym na różne rodzaje zleceń i stale rozwijać swoje umiejętności tłumaczeniowe.

Z drugiej strony, jeśli jesteś tłumaczem ustnym, ważne jest, aby posiadać doskonałe umiejętności słuchania, tłumaczenia i przekazywania informacji w sposób płynny i bezproblemowy. Tłumacz ustny musi również być przygotowany na różne sytuacje, w których może być wymagana jego pomoc, na przykład podczas konferencji, spotkań biznesowych lub rozmów telefonicznych. Warto pamiętać, że jako tłumacz ustny musisz być gotowy na szybkie reakcje i posiadać umiejętności radzenia sobie w sytuacjach stresowych.

Tłumaczenie jest bardzo ważnym procesem, który pomaga ludziom porozumiewać się między sobą na różnych poziomach. Bez tłumaczenia byłoby trudno nawiązywać kontakty z ludźmi z innych krajów i kultur. Dlatego też warto szanować tłumaczy i ich pracę, a także inwestować w rozwijanie swoich umiejętności tłumaczeniowych.

Jeśli potrzebujesz tłumacza, który na najwyższym poziomie wykona przekład Twojego tekstu albo potrzebujesz pomocy w korekcie to zachęcamy do zapoznania się z ofertą choices®! A jeśli jesteś ciekaw czym się zajmujemy i chcesz poznać nas bliżej, to wpadnij na naszego Facebooka oraz Instagrama i bądź z nami w kontakcie!

Zofia Trawińska

Zofia Trawińska

Tłumaczka, która już od wielu lat ma w swoim sercu angielski. Marzy, by zawodowo tłumaczyć książki i filmy. Kocha fantasy i romansidła oraz ma wielkiego bzika na punkcie roślin, seriali i Pedro Pascala.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!