Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Wbrew pozorom, tłumaczenie pisemne to niełatwa sztuka. Poza biegłą znajomością języka obcego, osoba pisząca tłumaczenia musi wykazać się innymi umiejętnościami. Każdy z rodzajów tłumaczenia pisemnego wiąże się ze specyficznymi trudnościami. W przekładzie literackim niezbędne jest lekkie pióro w języku ojczystym. Jaki są rodzaje tłumaczeń pisemnych?

W przypadku tłumaczeń fachowych, konieczna jest natomiast zaawanasowana znajomość języka specjalistycznego w danej dziedzinie. Gdy tłumacz podejmuje się natomiast wykonania tłumaczenia przysięgłego, musi dysponować wiedzą z zakresu prawa i administracji. W odróżnieniu od tłumaczenie ustnego, gdzie pewne pomyłki tłumacza mogą słuchaczom umknąć, w przekładzie pisemnym wszystko jest widoczne “czarno na białym”. Czytelnicy mogą z łatwością dostrzec wszelkie niedociągnięcia. Niewątpliwie, wymusza to na tłumaczu dodatkowe skupienie na wykonywanym tekście. Jakie są zatem rodzaje tłumaczenia pisemnego i czym się charakteryzują?
_
Usługi tłumaczeniowe w choices® >>
_
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
_

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie zwykłe to jeden z najbardziej “pospolitych” rodzajów tłumaczenia. Nie musi być ono wykonywane przez tłumacza przysięgłego, jako że nie trafia w obieg prawny i urzędowy. Zatem tłumaczenia zwykłe mogą być domeną “zwykłego” tłumacza, czyli osoby, która ukończyła daną filologię. Tłumaczenia zwykłe to przekład wszelkich treści pozbawionych walorów prawnych i niewymagających oficjalnej pieczęci. Nie zalicza się ono też do kategorii tłumaczeń specjalistycznych, gdzie niezbędne jest profesjonalne słownictwo.
_
Tłumaczenia pisemne zwykłe w choices® >>

Więc takowe tłumaczenie może dotyczyć szerokiej gamy tematów. Może być to zarówno przekład literacki poezji, jak i tłumaczenie broszur reklamowych. Za takimi tekstami idą inne wyzwania. Jednym z nich jest zachowanie oryginalnego charakteru w utworze literackim, tak aby oddać zamysł autora. Różnice między językami w tym przypadku mogą przysporzyć tłumaczowi najwięcej problemów.
_

Tłumaczenie specjalistyczne

W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, przekład specjalistyczny wymaga od tłumacza dodatkowych kwalifikacji i umiejętności. Nierzadko, poza znajomością fachowego słownictwa konieczna jest wiedza na temat dziedziny której dotyczy tłumaczenie. Dzięki temu tekst w języku docelowym może być zrozumiały i klarowny. Poznanie danej terminologii w obcym języku mogą zagwarantować specjalistyczne studia podyplomowe. Istnieje wiele rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. W przypadku niektórych, przetłumaczony dokument może być obarczony regulacjami i normami, które należy spełnić. Wówczas ich gwarantem jest tłumacz przysięgły. Dzieje się tak w przypadku umów, ekspertyz czy dokumentów urzędowych. Inne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych to medyczne, techniczne, ekonomiczne, czy naukowe.
_
Tłumaczenia specjalistyczne w choices® >>
_

Tłumaczenie medyczne

Jest to zdecydowanie jedno z najtrudniejszych typów tłumaczeń. Terminologia medyczna może przysporzyć niedoświadczonemu tłumaczowi wielu trudności. Przed tłumaczem medycznym pojawiają się takie wyzwania jak: dokumenty pacjentów, karty z historią choroby, recepty i wszelkie inne zalecenie lekarskie. Od poprawności takiego tłumaczenia może zależeć zdrowie i życie pacjenta, dlatego też odpowiednie kwalifikacje tłumacza są bardzo istotne. Ze względu na to tłumaczeniem medycznym często zajmują się praktykujący lekarze.
_

Tłumaczenie techniczne

W dzisiejszych czasach charakteryzujących się nieustannym postępem technicznym, tłumaczenia tego rodzaju mają duże znaczenie. Tłumacz techniczny zajmuje się takimi dokumentami jak instrukcje obsługi,patenty, certyfikaty czy dokumentacje maszyn. Ogromną rolę odgrywają w nich niełatwe do przełożenia jednostki, symbole, terminy techniczne i wyliczenia. Przetłumaczenie dokumentacji technicznej jest niezwykle ważne, jako że jest warunkiem wprowadzenia maszyny na nowy rynek.
_

Tłumaczenia naukowe

Jakie teksty nazwalibyśmy naukowymi? Do tej kategorii zaliczają się artykuły naukowe, monografie czy prace doktorskie. Największym wyzwaniem w tego rodzaju tłumaczeniu jest odtworzenie w języku docelowym tak zwanego stylu naukowego w jakim napisany jest oryginalny tekst. Poza naszpikowaniem charakterystyczną dla danej dziedziny terminologią, ten styl cechuje się brakiem emocji i obiektywnością. Ważne jest też, aby zachować jego oryginalną logikę i merytoryczność.
_

Tłumaczenie ekonomiczne

Język terminologii ekonomicznej zawierający takie pojęcia jak aktywa, dumping czy obligacje zdecydowanie wymaga od tłumacza posiadania dodatkowych kwalifikacji. Do tłumaczeń ekonomicznych zaliczają się m.in. publikacje branżowe, analizy finansowe czy też sprawozdania okresowe.
_

Tłumaczenie prawne

Są to wszelkie dokumenty, które trafiają do urzędów i sądów. To pisma posiadające pewną moc prawną takie jak umowy, faktury, testamenty, dokumenty bankowe i wyroki sądowe. Często dokumenty prawne wymagają poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Wówczas zaliczają się do kategorii tłumaczeń przysięgłych.
_

Tłumaczenia poświadczone/przysięgłe

 Do tej kategorii zaliczają się wszystkie wyżej wymienione tłumaczenia prawne,które są dodatkowo opieczętowne stosowną pieczęcią.Tłumaczenia poświadczone są wykonywane przez tłumacza przysięgłęgo. Kim jest tłumacz przysięgły? To osoba, która ukończyła studia filologiczne co najmniej z tytułem magistra i zdała pomyślnie egzamin w ministerstwie sprawiedliwości.Test ten składa się z części pisemnej, która polega na wykonaniu tłumaczeń 4 tekstów oraz części ustnej. Jeśli udało nam się uzyskać zadowalający wynik z tego egzaminu, zostajemy wpisani na listę tłumaczy przysięgłych, otrzymujemy swoją własną pieczęć co daje nam prawo do wykonywania zawodu.
_
Tłumaczenia przysięgłe w choices® >>

Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem dokumentów wykorzystywanych w kontaktaktach z organami państwowymi. Do jego/ jej zadań należy też uwierzytelnianie obcojęzycznych odpisów takich dokumentów.Ryzyko tej profesji polega na tym, że tłumacz jest zobowiązany brać pełną odpowiedzialność za wysoką jakość swojego tłumaczenia i w razie jakichkolwiek pomyłek ponieść  konsekwencje prawne.
_

Transkreacja tekstu w tłumaczeniu

Transkreacja nie jest zwykłym tłumaczeniem. Jest to proces twórczego tłumaczenia reklam,tak aby ich treść oddawała oryginalny przekaz. Polega ona na adaptacji komunikatu do realiów języka docelowego. W marketingu celem transkreacji jest wywołanie u docelowych odbiorców takich samych odczuć jakie mieli widzowie z kraju, z którego dana reklama pochodzi. Wykonanie efektownej transkreacji wymaga od twórców wiele kreatywności. Samo oddanie sensu w języku docelowym nie wystarczy. Zazwyczaj konieczne jest wprowadzenie w tekście modyfikacji, tak aby był on dopasowany do konkretnego odbiorcy. Transkreacja jest kluczowa podczas np. wprowadzania przez firmę strategii marketingowej na nowy rynek. Osoba zajmująca się transkreacją powinna dobrze znać docelową kulturę. Dzięki temu możemy uniknąć ryzyka tego, że reklama okaże się obraźliwa i zostanie odebrana w niechciany przez nas sposób przez widzów pochodzących z innego kręgu kulturowego.
_
Usługi transkreacji tekstu w choices® >>
_

Lokalizacja

Lokacja to kolejny odłam twórczego tłumaczenia, które wykonuje się aby dopasować produkt do specyficznych potrzeb rynku lokalnego.Główną rolę w lokacji odgrywają różnice kulturowe. Jest to zatem przekład wykonywany pod kątem lokalnego odbiorcy docelowego. Przystosowanie przekładu do danej kultury, mentalności i postrzegania świata konkretnego widza jest w lokacji kluczowe. Uchwycenie lokalnego charakteru wymaga zastosowania pewnych środków stylistycznych. Podczas tworzenia lokacji mogą zostać użyte regionalne idiomy, metafory, specyficzne odniesienia kulturowe oraz prozaiczne elementy takie jak np. waluta.
_

Usługi tłumaczenia w choices®

W choices® zajmujemy się językami kompleksowo. Tłumaczymy pisemnie i ustnie nie tylko w Warszawie, Poznaniu, Wrocławiu, Sandomierzu czy Czarnkowie. Jesteśmy dostępni online. Jeśli jesteś zainteresowana/zainteresowany tłumaczeniem koniecznie zaczerpnij informacji o innych oferowanych przez nas rodzajach tłumaczeń.  A jeśli jesteś fanem/fanką codziennej dawki języków obcych i kultury krajów zagranicznych to zapraszamy do odwiedzenia naszego Facebooka i Instagrama!

Izabela Kurowska
Izabela Kurowska
 
Studentka Anglistyki na Uniwersytecie Wrocławskim z rozszerzonym językiem niemieckim. W wolnym czasie poza nauką języków, uwielbia rysować portrety i słuchać muzyki. Miłośniczka kotów i dobrych seriali.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!