Wycena tłumaczenia

Chociaż wydawać by się mogło, że w dwudziestym pierwszym wieku cały świat mówi po angielsku, a wszystkie inne języki zostają w jego cieniu, prawda wygląda zupełnie inaczej. Angielski jest ważny, ale nie jest to jedyny język, którego używa się na arenie międzynarodowej, a co za tym idzie tłumaczenia nadal są i jeszcze przez długi czas będą potrzebne.

Może Wy sami szukacie akurat sprawdzonego tłumacza i porównujecie stosunek jakości do ceny. Może zastanawiacie się, skąd biorą się te olbrzymie rozbieżności i na czym właściwie polega wycena tłumaczenia. Śpieszymy z odpowiedzią.

Tłumaczenia ustne i pisemne >>
_
Wycena tłumaczenia
_

Ile kosztuje tłumaczenie?

Pytanie z pozoru jest proste, jednak odpowiedź na nie już niezupełnie. Aby nie skłamać, trzeba w tym wypadku powiedzieć: to zależy. Wiemy, że takie przedstawienie sprawy nikogo nie usatysfakcjonuje, więc zapraszamy do dalszej części artykułu.
_

Od czego zależy cena tłumaczenia?

  1. Kluczową rolę podczas wyceny gra język, z którego i na który chcemy daną rzecz przetłumaczyć. Najpopularniejsze są języki angielski, niemiecki i francuski, więc można się spodziewać, że za tego typu tłumaczenia zapłacimy najmniej. Jeśli zależy nam na tłumaczeniu z języków bardziej niszowych, takich jak węgierski czy estoński, cena może gwałtownie wzrosnąć. Dlaczego? Powód jest bardzo prosty, trudniej jest znaleźć tłumacza języka węgierskiego niż angielskiego.
    _
  2. Nie bez znaczenia jest również termin wykonania zlecenia. Tłumacze, chociaż to może być dla wielu szokująca informacja, również są ludźmi i często mają zlecenia zaplanowane nawet na kilka miesięcy do przodu. Jeśli chcemy przeskoczyć tę kolejkę i dostać przetłumaczony tekst na już, musimy liczyć się z tym, że nasza  wycena tłumaczenia będzie miała więcej zer niż w przypadku standardowego czasu wykonania zlecenia.
    _
  3. Kolejnym czynnikiem, który bardzo często powoduje zmiany w cenie jest rodzaj tekstu. Tłumaczenia dzielą się na zwykłe, specjalistyczne i przysięgłe. Te pierwsze to tłumaczenia ogólne, które nie wymagają od tłumacza żadnej specjalistycznej wiedzy. Drugie – dotyczą pism o wąskiej tematyce, przy tłumaczeniu których najlepiej sprawdzają się osoby z doświadczeniem i wiedzą na dany temat. Przykładowo mogą to być teksty o mechanice samochodowej, programowaniu czy genetyce. Natomiast tłumaczenia przysięgłe wymagają od tłumacza znajomości prawa i dokładnego oddania treści oryginału bez nadinterpretowywania go. Jeśli chcecie zgłębić temat tłumaczeń pisemnych, polecamy jeden z naszych wcześniejszych artykułów na ten temat.
    _
  4. Wycena tłumaczenia nie może się również odbyć bez wzięcia pod uwagę czynnika, który wielu osobom przychodzi jako pierwszy na myśl – długości tekstu. Sprawa jest tutaj prosta, im dłuższy tekst, tym wyższa cena. Problem pojawia się jednak przy określaniu długości tekstu. Na co dzień używamy terminu „strona”, jednak tłumaczowi nic to nie mówi, bo strona może być wypełniona od marginesu do marginesu tekstem zapisanym czcionką o rozmiarze 8 bez interlinii, ale równie dobrze na stronie może się znajdować zdjęcie z jednozdaniowym podpisem. Jak rozwiązano ten problem? Wycena tłumaczenia odbywa się na podstawie znaków ze spacjami (skrót zzs), dzięki nim dokładnie wiadomo, jak długi jest tekst i można oszacować, ile kosztować będzie przetłumaczenie go. Więcej na temat strony rozliczeniowej potrzebnej do wyceny tłumaczenia znajdziecie tutaj.
    _

A co w przypadku, kiedy tekst po tłumaczeniu ma inną długość niż ten, który wysłaliśmy tłumaczowi? Czy zapłacimy więcej? Na szczęście nie. Różnice w długości tekstu przed tłumaczeniem i po zdarzają się niemal zawsze ze względu na specyfikę poszczególnych języków, tłumacze są do tego przyzwyczajeni. Stawkę ustala się jednak na początku – do tego służy wycena tłumaczenia – i nie ulega ona potem zmianie.
_

Na jakiej podstawie dokonywana jest wycena tłumaczenia?

Przy wycenie tłumacz bierze pod uwagę wszystkie wymienione wyżej zmienne, ale może to zrobić dopiero, kiedy ma przed oczami tekst, który wymaga przetłumaczenia. Dlatego kluczowe jest dołączenie pliku tekstowego (całego bądź jedynie fragmentu, w zależności od preferencji konkretnego tłumacza). Nie warto zarzucać tłumacza pytaniami o cenę już w pierwszej wiadomości, bo w takim wypadku i tak nie ma co liczyć na odpowiedź. Na wycenę tłumaczenia wpływ ma zbyt wiele zmiennych.
_

Czy tłumacz/ka sam/a ustala cenę za swoje usługi?

W większości przypadków wynagrodzenie tłumacza nie jest regulowane prawnie. Wyjątek stanowią jedynie sytuacje, kiedy tłumaczenia zlecane są przez sądy, prokuraturę, policję lub organy administracji w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy. Wówczas stawki za tłumaczenia są regulowane prawnie i tłumacz musi się do nich dostosować, podczas pobierania wynagrodzenia. Na ogół jednak, kiedy tłumaczenia są zlecane przez osoby fizyczne oraz podmioty gospodarcze, tłumacz ma pełną dowolność w określaniu swoich stawek. Wycena tłumaczenia zawsze ma miejsce na podstawie pewnych ogólno przyjętych widełek cenowych, jednak są to tylko orientacyjne kwoty, do których nie należy się przywiązywać. Każdy tekst traktowany jest indywidualnie, bo tłumaczenie to zadanie twórcze, a nie fabryczne kopiowanie tekstu i przepisywanie go z jednego języka na drugi.
_

Ile kosztuje wycena tłumaczenia?

Dobra wiadomość – wycena tłumaczenia jest w znacznej większości przypadków ( w tym w Choices) bezpłatna. To jak wejście do sklepu, możecie się rozejrzeć, sprawdzić ceny kilku artykułów, ale nie macie obowiązku zrobienia tam zakupów. Bez obaw możecie wybrać inny sklep, którego asortyment i ceny bardziej Wam odpowiadają. Podobnie jest z wyceną. Kiedy ją otrzymacie, możecie nawiązać z danym tłumaczem lub biurem tłumaczeniowym współpracę, ale wcale nie musicie. W dobrym guście jest jednak poinformowanie tłumacza o Waszej decyzji, nawet jeśli jest ona odmowna. W końcu poświęcił on czas, aby przygotować dla Was spersonalizowaną ofertę.
_

Co powinien zawierać mail z pytaniem o wycenę?

Zaledwie kilka, ale bardzo ważnych elementów. Oto one:

  • dane kontaktowe zleceniodawcy
  • tekst do przetłumaczenia
  • informacja o tym, z jakiego języka na jaki ma być wykonane tłumaczenie
  • preferowany czas wykonania zlecenia
  • wszelkie dodatkowe informacje o tekście, które pomogą w doborze odpowiednich tłumaczy (tematyka, wymagana wiedza specjalistyczna)
  • rodzaj tłumaczenia (czy ma to być tłumaczenie ogólne czy uwierzytelnione, a może ustne?)
    _

Szukacie sprawdzonego tłumacza/tłumaczki? Polecamy nasze usługi!

Wycena tłumaczenia w choices® nic nie kosztuje, a może wiele Wam powiedzieć. Na wszystkie maile odpowiadamy w przeciągu zaledwie dwóch godzin. Jesteśmy również dostępni pod telefonem. W zależności od Waszych indywidualnych preferencji możecie wysłać nam wiadomość drogą mailową lub za pomocą formularza kontaktowego. Polecamy zapoznanie się z naszą ofertą tłumaczeń pisemnych i ustnych w choices®, jest na tyle bogata, że na pewno znajdziecie coś dla siebie.

Nie zapomnijcie również obserwować naszych poczynań na Facebooku i Instagramie!

Beata Buko

Anglistka z Uniwersytetu Wrocławskiego. Uwielbia czytać pokręcone książki i chodzić na długie spacery po lesie ze swoimi jeszcze bardziej pokręconymi psami. Pije zdecydowanie zbyt dużo herbaty, ale wcale jej to nie przeszkadza.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!