Narzędzia tłumacza/ki i organizacja pracy

Praca tłumacza rozwijała się latami. Jednak rozwój technologiczny niezaprzeczalnie był bardzo istotny w tej kwestii. Jakie narzędzia dla tłumacza są istotne? Jak aktualnie wygląda praca tłumacza lub tłumaczki? Jakich narzędzi potrzebują? Jak organizują swój czas? Co czyni dobrego tłumacza? Odpowiedzi na wszystkie te pytania znajdziecie właśnie w tym artykule.

Praca tłumacza jest jednym z najstarszych zawodów świata. Szczególnie bardzo szybko zaczęła się rozwijać, gdy łacina zaczęła być zastępowana innymi językami. Wraz z biegiem czasu i odkrywaniu nowych technologii oraz narzędzi, zawód tłumacza mógł się coraz bardziej rozwijać, polegając na nowych technologiach. Narzędzia tłumacza są bardzo zróżnicowane.
_
Usługi tłumaczeniowe w choices® >>
_
Narzędzia tłumacza i organizacja pracy
_

Mogłoby się wydawać, że praca tłumacza jest mało wymagająca czy praktycznie niepotrzebna ze względu właśnie na rozwój tych technologii. Na szczęście na razie jeszcze praca człowieka nie może zostać zastąpiona technologiami – ale mogą one bardzo pomóc. Jeśli chcecie poznać pracę tłumacza trochę bliżej i dowiedzieć się z jakich narzędzi, technologii oraz praktyk aktualnie korzystają tłumacze, koniecznie przeczytajcie ten artykuł do końca.
_

Sprzęt używany przez tłumaczy i otoczenie ich pracy

Aktualnie zdecydowana większość tłumaczy ma możliwość pracowania zdalnie. Dlatego też tacy tłumacze powinni zapewnić sobie dobrze przygotowane miejsce pracy. Po pierwsze samo miejsce czyli np. biurko/stół, wygodny fotel lub krzesło, odpowiednie oświetlenie i cokolwiek uważają za przydatne w ich pracy ( np. kalendarze, planery, tablice itd.) . Po drugie sprzęt, na którym zamierzają pracować. Tutaj już dużo zależy od indywidualnych preferencji – może to być laptop lub komputer, myszka lub touchpad, klawiatura i możliwie dodatkowe usprawnienia, jak np. dodatkowe ekrany. Dla wielu tłumaczy równie ważne jest posiadanie dodatkowego telefonu do kontaktu z klientami oraz oczywiście dobry dostęp do Internetu.

Jeśli chodzi o ogólne otoczenie, to dla większości ludzi sprawdza się dbanie o uporządkowane otoczenie, tak żeby dało się wygodniej i szybciej pracować. Jednak niektórzy o wiele lepiej odnajdują się w chaosie, tak więc ciężko powiedzieć, że uporządkowane biurko świadczy o tym czy ktoś jest dobrze zorganizowany.
_

Oprogramowanie jako narzędzia tłumaczy w pracy

Gdyby tłumaczenie długich i skomplikowanych tekstów odbywałoby się ręcznie dzięki długopisowi i kartce papieru, zdecydowanie utrudniłoby to pracę wielu tłumaczy, a może nawet by ich to zniechęciło do wykonywania właśnie tego zawodu. Dlatego wydawałoby się, że samo używanie Microsoft Word lub podobnych edytorów tekstów znacznie ułatwia sprawę i jest wystarczające do swobodnego tłumaczenia – co w sumie jest prawdą, ale istnieją inne narzędzia, które są w stanie jeszcze bardziej ułatwić pracę jako tłumacz. Istnieją bowiem tzw. silniki tłumaczeniowe, które mają na celu znacznie usprawnić i zautomatyzować sam proces tłumaczenia. Wiele z nich różni się od siebie swoimi funkcjami oraz ceną (niektóre mogą być bezpłatne), jednak przedstawimy wam parę najpopularniejszych:

  • SDL Trados
  • Wordfast
  • Deja vu
  • MemoQ

Oprócz silników tłumaczeniowych, nie możemy zapomnieć oczywiście o najprostszych stronach internetowych. Nie chciałabym wymieniać tutaj narzędzia takiego jak Google Tłumacz, jednak nie oznacza to, że tłumacze sami nie korzystają z internetowych tłumaczy. W przypadku bardziej specjalistycznego słownictwa czy nawet innych wyrażeń takich jak kolokwializmy, tłumacze chętnie sięgają po strony, które pomogą im znaleźć i zrozumieć znaczenie frazy. Nie działają one jednak na tej samej zasadzie co np. Google Tłumacz. Poniżej znajdziecie parę bardzo popularnych oraz przydatnych narzędzi wykorzystywanych przez tłumaczy oraz wytłumaczenie jakie mają funkcje:

  • PROZ – odnajduje tłumaczenia z konkretnych języków, podając odpowiednio kategorię oraz wykonawcę tłumaczenia,
  • MagicSearch – wtyczka do przeglądarki, w której po wyszukaniu słowa pokazuje nam się nie tylko jego tłumaczenie, ale również definicja,
  • Context Reverso – wyszukuje frazy przetłumaczone w fragmentach tekstu,
  • Cambridge Dictionary – wyszukuje dokładne znaczenia słów, umożliwia funkcję tłumaczenia tekstu.
    _

Słowniki i książki

Pomimo, że dzięki internetowi mamy teraz dostęp do różnego rodzaju e-booków, e-słowników, różnych forów i stron internetowych nie da się zaprzeczyć, że również papierowe książki, dalej są nieodłączną częścią życia tłumaczy. Po pierwsze oczywiście umiłowane słowniki – ale nie tylko słowniki języków obcych, ale również specjalistyczne. Po drugie literatura – tłumacze mogą poszerzać swój zakres słownictwa czytając książki czy nawet zwykłe artykuły itd. zarówno w języku polskim jak i języku obcym. Porównywanie tekstów w języku źródłowym i docelowym może pomóc w bardziej naturalnym przekładzie zdań.
_

Narzędzia do tłumaczenia i otoczenie pracy

Innym ważnym aspektem pracy tłumacza jest sama organizacja pracy. Ponieważ wielu tłumaczy może wykonywać swoją pracę zdalnie, bez żadnego nadzoru – powinni oni przykuć szczególną uwagę do nadzorowania samych siebie poprzez dobrą organizację pracy. Do tego mogą oczywiście używać wielu różnych narzędzi takich jak np. kalendarze, to do lists planery, tablice. Inni wolą korzystać z komputerowych wersji, a inni z papierowych, jednak tutaj dużo zależy od preferencji i tego w czym dana osoba czuje się najlepiej.

Bycie dobrze zorganizowanym to jedna z najważniejszych cech tłumacza. Każdy może organizować swoją pracę w inny sposób, jednak dobre zorganizowanie jest kluczowe, by śledzić dane zlecenia, mieć dobry i swobodny kontakt z klientami, dotrzymywać planowanych deadline’ów, a nawet śledzić własne postępy.
_

Narzędzia tłumacza i artykuły do dalszego czytania

Mamy nadzieję, że ten artykuł was zaciekawił, ale jeśli chcielibyście się dowiedzieć jeszcze o więcej pracy tłumacza i technologii z tym związanych, to zapraszamy was ciepło do przeczytania innego naszego artykułu dotyczącego zawodu tłumacza i tłumaczki. Jeśli jednak wolicie dowiedzieć się czegoś o samych tłumaczeniach i jego rodzajach, to koniecznie musicie przeczytać artykuł dotyczący różnic między zwykłymi a przysięgłymi tłumaczeniami.

Po lekturze nie zapomnijcie wpadnąć na nasze social media, gdzie ciągle udostępniamy ciekawostki i informacje ze świata języków! Między innymi odwiedźcie naszego Instagrama!

Julia Hładki

Julia Hładki

Anglistka z Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Pracoholiczka ciągle dbająca o swój rozwój osobisty, która w wolnych chwilach ucieka do książkowego świata fantasy.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!