Co to jest strona rozliczeniowa w tłumaczeniach?

Strona rozliczeniowa to termin, który wybrzmiewa w branży tłumaczeniowej co najmniej tak często jak „wycena”, czy pytanie „na kiedy będzie?”. Jest to fundament i obok CATów podstawowe narzędzie tłumaczy i tłumaczek. Zatem czym jest strona rozliczeniowa i dlaczego tak ważne jest, aby znać jej sposoby przeliczania? Na tych kwestiach skupimy się w poniższym artykule.
_
Usługi tłumaczeniowe w choices® >>
_

Co to jest strona rozliczeniowa
_

Czym jest strona rozliczeniowa?

Strona rozliczeniowa, normatywna, ustandaryzowana, czy tłumaczeniowa to umowna ilość tekstu przeznaczonego do tłumaczenia przedstawiana w liczbach. Najczęściej praktykowanym przelicznikiem jest 1800 znaków ze spacjami, które odpowiadają 1 stronie rozliczeniowej. Taki system ogólnie przyjmuje się w większości polskich biur tłumaczeń oraz przez indywidulanych tłumaczy i tłumaczki prowadzących działalność na terenie naszego kraju. O zagranicznych przelicznikach opowiemy w dalszej części artykułu.

Inne strony rozliczeniowe, z którymi bardzo często można się spotkać to te o objętości 1500 lub 1600 znaków ze spacjami. Nie ma co do tego żadnej twardej reguły, a tłumacze i tłumaczki mają całkowite prawo do przyjęcia preferowanej metody, nie podając swoich powodów.

Niezwykle istotnym jest, aby przy wycenie tłumaczenia pamiętać o tym sposobie obliczania objętości tekstu, ponieważ w przeciwnym razie otrzymanie dokładnej wyceny może być niemożliwe lub proces ten potrwa dłużej niż zakładano. Przy zapytaniu o wycenę należy załączyć do wiadomości tekst źródłowy, a gdy jest to niemożliwe sprawdzić statystki pliku tekstowego. Z pomocą przychodzi tutaj najbardziej popularny program do edycji tekstu, czyli Microsoft Word, który jak na tacy podaje wszelkie statystki w odniesieniu do ilości słów, znaków oraz znaków ze spacjami. To ten ostatni parametr będzie najistotniejszy, kiedy mówimy o tłumaczeniach pisemnych.

Dla osób profesjonalnie zajmujących się tłumaczeniami nie będą stanowiły problemu pliki o innym formacie niż tekstowy. Dla takich weteranów eksport, czy konwersja to bardzo dobrze znane terminy i działania niezbędne do przeżycia w branży. Śmiało można zatem przesyłać do wyceny pliki PDF, PPTX, PNG, XLS i inne. Nie inaczej jest w choices®. Nas żadne formaty nie przerażają.
_
Tłumaczenia pisemne w choices® >>

Często popełnianym błędem jest jednak określanie objętości tekstu za pomocą formatów opisujących papier, czyli strona A4. Taka miara nie ma prawie nic wspólnego ze światem komputerowym i na jej podstawie nie będzie możliwe oszacowanie kosztów tłumaczenia mimo, iż strony digitalowe do złudzenia przypominają kartki A4. Nie zaleca się więc manipulowania wielkością czcionki w pliku tekstowym, ponieważ nie będzie to miało większego znaczenia przy wycenie tłumaczenia.

Jeśli wiemy już czym jest strona rozliczeniowa to warto zaznajomić się z jeszcze jednym bardzo ważnym czynnikiem związanym z wyceną tłumaczeń pisemnych. Otóż, osoba wyceniająca powinna na wstępie wyjaśnić, co dokładnie podlega rozliczeniu – tekst źródłowy, czy może gotowe tłumaczenie. Z reguły jest to tekst źródłowy, który ma zostać przełożony na język docelowy. Jednakże zdarzyć się może, że tłumacz przywiązuje większą wagę do tekstu już przetłumaczonego i to jego ilość uwzględnia przy wycenie. Ma to związek z różnicami pomiędzy językami i oczywiście kwestią wynagrodzenia. W niektórych kombinacjach różnice morfologiczne i składniowe są na tyle duże, a ilość słów jest nieporównywalnie większa, że tłumacze/ki wolą rozliczać się z tekstu przetłumaczonego. Warto zatem mieć na uwadze taką ewentualność i doprecyzować tę kwestię jeszcze przed realizacją tłumaczenia.

Aby lepiej zobrazować tę zależność, spójrz na porównanie ilości słów w tłumaczeniu NATO:
_

Angielski North Atlantic Treaty Organization 4 słowa
Polski Organizacja Traktatu Północnoatlantyckiego 3 słowa
Czeski Severoatlantická aliance 2 słowa
Niemiecki Atlantisches Bündnis 2 słowa
Duński Nordatlantisk Traktat Organisation 3 słowa
Estoński Põhja-Atlandi Lepingu Organisatsioon 3 słowa
Portugalski Organização do Tratado do Atlântico Norte 6 słów
Węgierski Észak-atlanti Szerződés Szervezete 3 słowa
Szwedzki Nordatlantiska fördragsorganisationen 2 słowa

_
Wiesz już co to jest strona rozliczeniowa i chcesz wycenić swój tekst przed tłumaczeniem?

Skorzystaj z formularza, a my zajmiemy się resztą!
_

Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe)

Strona rozliczeniowa przy tłumaczeniach poświadczonych będzie liczyła 1125 znaków ze spacjami. W Polsce czynności tłumacza przysięgłego regulowane są Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku, a to gwarantuje stały i ogólnie przyjęty przelicznik dla tłumaczeń poświadczonych pisemnych.
_
Tłumaczenia przysięgłe w choices® >>

W przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych, tłumacz przysięgły nie ma możliwości wybrania, którą wersję tekstu rozliczy, tę przed tłumaczeniem, czy po tłumaczeniu. Koszt tłumaczenia będzie opierał się na ilości znaków ze spacjami w gotowym tłumaczeniu. A to dlatego, że na tłumaczenie poświadczone składają się również wszelkie opisy dodane przez tłumacza, na przykład: pieczęci, znaków wodnych, fragmentów pisanych odręcznie, czy fragmentów nieczytelnych. Wobec tego objętość tekstu może być dwukrotnie większa niż dokument przesłany do wyceny.
_

Strona rozliczeniowa, a ilość słów i inne jednostki

Strona rozliczeniowa stronie nierówna. I tak może zdarzyć się w przypadku współpracy z biurami tłumaczeń lub tłumaczami/kami zagranicznymi, a także tymi, którzy dokonują wycen wyłącznie w oparciu o narzędzia typu CAT. Wówczas preferowaną metodą rozliczania tłumaczeń pisemnych są słowa, a stawki za tłumaczenia podawane są za 1 słowo źródłowe.

W zależności od języka można przyjąć uśrednione przeliczniki odpowiadające standardowej, polskiej stronie tłumaczeniowej. Język niemiecki należy do tych krótszy i zwięźlejszych języków zatem jedna strona może liczyć ok. 230 słów. W języku angielskim z kolei, zawierającym z reguły dużo wyrazów funkcyjnych i przyimków, na jedną stronę może składać się nawet 290 słów. Zawsze jednak należy kierować się statystykami dostępnymi w programach komputerowych, a najlepiej uzgodnić zawczasu sposób rozliczania z samym tłumaczem/ką, aby uniknąć ewentualnych nieprzyjemności, gdy przyjdzie czas zapłaty za usługę. Bowiem oszacowane koszty za tłumaczenie według strony rozliczeniowej liczącej 1800 znaków ze spacjami mogą znacznie różnić się od ceny podanej przez potencjalnego zleceniobiorcę rozliczającego się za słowa.

Na niemieckim rynku tłumaczeń obowiązuje zasada rozliczania tłumaczeń za linijki lub wiersze. Taki wiersz liczy standardowo 55 znaków ze spacjami. Proste działanie matematyczne jakim jest podzielenie 1800 przez 55 pozwoli na rozstrzygnięcie ile stron rozliczeniowych niemieckich kryje się w jednej polskiej.

Inną metodą obliczania objętości tekstu jest arkusz wydawniczy. Jest to jednostka stosowana głównie przez wydawnictwa i autorów/autorki książek, artykułów przeznaczonych do publikacji. Istnieją dwa rodzaje arkuszy, a mianowicie arkusz wydawniczy książki oraz arkusz wydawniczy artykułu. Nie są one tożsame, ponieważ w przypadku książek należy uwzględnić takie elementy jak na przykład okładka, stronę metrykalną, strony działowe, wykaz skrótów, czy bibliografię. Te elementy obowiązują inne zasady obliczania objętości tekstu. Z kolei na arkusz wydawniczy artykułu składają się arkusz autorski tekstu oraz arkusz autorski tabel i ilustracji i mają one odpowiednie przeliczniki:
_

  • 1 arkusz autorski = 40.000 znaków ze spacjami
  • 1 arkusz autorski tabel i ilustracji = 3.000 cm2
  • arkusz wydawniczy artykułu = arkusz autorski tekstu + arkusz autorski tabel i ilustracji
    _

Publikacja artykułu, czy książki to proces długi, skomplikowany i czasochłonny, ale z pewnością rezultaty są bardzo satysfakcjonujące i wynagradzające. Jeśli jesteś autorem/autorką dzieła przeznaczonego do publikacji i chcesz dokonać korekty językowej swojego tekstu – napisz do nas! Sprawdzimy Twój tekst i odeślemy gotowy do publikacji.

Więcej o korektach językowych w choices® znajdziesz tutaj.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Milena Bułhak

Milena Bułhak

Anglistka. Na co dzień zajmująca się koordynacją projektów tłumaczeniowych oraz spraw związanych z social mediami. Pasjonatka jazdy konnej, podróży i lotnictwa. Zawsze uśmiechnięta, ciekawa świata i gotowa do podejmowania nowych wyzwań.