Dubbing i voice-over

Dubbing i voice-over to nagrania głosowe zsynchronizowane z plikiem wideo lub innym materiałem audiowizualnym, którego zadaniem jest dostarczenie odpowiednich treści dźwiękowych. Musi się to odbyć w taki sposób, by były one zrozumiałe dla odbiorców docelowych, którzy nie znają oryginalnego języka materiału audiowizualnego.

Darmowa wycena

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Gdzie można wykorzystać dubbing i voice-over?

Dubbing i voice-over mają szerokie zastosowanie we współczesnym świecie w wielu obszarach, głównie związanych z działaniami marketingowymi i rozrywką. Dzięki wiedzy naszego zespołu w zakresie tłumaczeń i montażu dźwięku dostarczymy produkt, który sprosta Twoim wymaganiom – gwarantując tym samym profesjonalne i wysokiej jakości nagrania lektorskie, które dokładnie przekaże oryginalne brzmienie treści i dialogów. Oferujemy współpracę w poniższych projektach:

➔  Reklama

➔ Strony internetowe

➔ Gry

➔ Gry

➔ Filmy

➔ Bajki i animacje

➔ Kursy, szkolenia i wykłady

➔ Filmy instruktażowe

➔ Seriale

➔ Podcasty

➔ Przewodniki audio

➔ Prezentacje

Dubbing i voice-over

Dubbing

Dubbing to sztuka zastępowania oryginalnej ścieżki dźwiękowej materiału audiowizualnego, dokonywanej na podstawie tłumaczenia i interpretacji treści lub dialogów przez zespół aktorski. Cały proces zaczyna się od poprawnego i rzetelnego przekładu scenariusza, uwzględniając przy tym nie tylko samą treść scenariusza, ale także fabułę (w tym grę aktorską i rzeczy dziejące się na ekranie), by zadbać o najdokładniejsze oddanie niuansów opowiadanej historii i elementów związanych z kulturą i tradycją docelowych kręgów kulturowych. Następnie do gry wkraczają aktorzy i aktorki, którzy interpretują treść, tak by zespół odpowiedzialny za techniczną stronę projektu był w stanie dostarczyć finalny, wysokiej jakości produkt. Dubbing i voice-over.

Voice-over (głos lektora)

Voice-over to bardzo popularna metoda przekładu polegająca na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową, innej ścieżki w której głos lektorki lub lektora czyta przetłumaczoną treść materiału audiowizualnego, odpowiadającej czasowego znaczenia pierwotnych treści. W choices® oferujemy nagrania głosowe wykonane przez profesjonalnych aktorów i aktorki, którzy są wyłącznie native speakerami. W zależności od potrzeb możemy obsłużyć nagrania lektorskie dla tekstów reklamowych, produktów multimedialnych, profesjonalnych komunikatów głosowych oraz usług interaktywnych w wielu językach.

Voice-over

Dubbing i voice-over: różnica

Voice-over odnosi się do techniki produkcji, w której neutralny głos jest emitowany w tle filmu lub radiu. Tekst jest tłumaczony i nagrywany przez lektora lub lektorkę w postaci narratora, który sam nie pojawia się na ekranie. Voice-over tym samym pozwala usłyszeć w tle oryginalną ścieżkę dźwiękową, w przeciwieństwie do dubbingu. Dubbing z kolei jest dużo bardziej angażującą ingerencją w materiał audiowizualny. Docelowo całkowicie zastępuje język oryginalny w taki sposób, że każda postać ma odpowiednio do swojej roli przypisany głos aktora lub aktorki w innym języku. Usługi dubbingowe są nagrywane przez profesjonalnych aktorów głosowych, którzy naśladują ekspresję, ton i synchronizację ust aktora na ekranie w języku docelowym.

Doświadczenie i zaufanie

Jesteśmy doświadczonym zespołem tłumaczy, tłumaczek oraz specjalistów związanych ze ścieżkami dźwiękowymi i montażem audiowizualnym. Jesteśmy odpowiedzialni za techniczne przygotowanie materiałów multimedialnych, dbającym o potrzeby naszych klientów. Dzięki naszej wiedzy i zdobytemu doświadczeniu, jesteśmy w stanie świadczyć najwyższej jakości ścieżki dźwiękowe. Dziękujemy że jesteście z nami! 

Zaufało nam 100+ firm i instytucji

Jesteśmy rzetelnym i odpowiedzialnym partnerem biznesowym, dbającym o potrzeby naszych klientów i partnerów. Dzięki naszej wiedzy i zdobytym doświadczeniu, jesteśmy w stanie świadczyć najwyższej jakości usługi językowe. Dziękujemy za zaufanie!

Dubbing czy voice-over?

Różnica między tymi dwiema usługami prowadzi nas do następnego pytania: kiedy używać dubbingu, a kiedy głosu samego lektora? Lektor jest powszechnie stosowany w filmach dokumentalnych, wiadomościach, konferencjach oraz prezentacjach multimedialnych – głównie z tego powodu, że są to treści niewymagające oddania emocji postaci których głos do nas dociera. Najważniejszy jest ich przekaz. W takich przypadkach neutralny głos narratora znakomicie się sprawdza. W przypadku dubbingu, każdy niuans związany z tonacją, dialektem, emocjami czy słowami charakterystycznymi dla postaci z ekranu lub sceny ma ogromne znaczenie. Dubbing używa się by przekazać bogatszy, wciągający przekaz. Jest używany przez przemysł rozrywkowy w filmach, animacjach aby uchwycić intencje oryginalnych treści. 

Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenia pisemne

Zagraniczne rynki i wybór odpowiedniej formy przekładu materiałów audiowizualnych

Jeśli zamierzasz przygotować odpowiednie materiały dla zagranicznych rynków, najpierw należy sprawdzić czy obszary na które zamierzasz wprowadzić swoje usługi, produkty lub treści marketingowe są przyzwyczajone do wybranej formy przekazu. Jeśli zamierzasz dokonać tłumaczenia filmu fabularnego w Niemczech i dodać do niego głos lektora, zostanie on odebrany nie najlepiej, ponieważ na rynku niemieckim odbiorcy przyzwyczajeni sią do dubbingu. Nawet w przypadku filmów fabularnych, które dla typowego widza polskiego zawsze opatrzone są głosem lektora. W choices® przy pracy nad każdym z projektów zapewniamy współpracę z rodzimymi użytkownikami i użytkowniczkami języka, którzy posiadają niezbędne doświadczenie i wiedzę w określonych obszarach, począwszy od tłumaczeń, przez interpretację tekstu, po przygotowanie materiału audiowizualnego.

Cennik usług tłumaczeniowych

Jaka będzie cena dubbingu?

Wiele zależy od czynników takich jak docelowy język, czas wykonania zlecenia, ilość głosów na ścieżce dźwiękowej, tematyka materiału audiowizualnego. Naturalnym jest, że im mniej czynników, tym cena przedsięwzięcia będzie niższa. W każdym z przypadku trudno jest podać jedną cenę, ponieważ wiele czynników ma na nią wpływ. Dlatego też do sprawy podchodzimy indywidualnie tak by odpowiednio przeprowadzić i rozliczyć każdy projekt. Napisz nam czego potrzebujesz, a my wyślemy wycenę. Jeśli będziemy mieć jakieś wątpliwości, skontaktujemy się z Tobą.

Dubbing i voice-over Cię przerasta? Odezwij się do nas! 

Jeśli potrzebujesz wsparcia w zakresie tłumaczenia treści audiowizualnych i przygotowania ścieżek dźwiękowych, odezwij się do nas używając naszego formularza na stronie, lub wysyłając do nas zapytanie na adres tłumaczenia@choices.com.pl. Osoba z naszego zespołu skontaktuje się z Tobą w przeciągu 2 godzin! Jeśli masz jakiekolwiek pytania dodatkowe zadzwoń do nas! 

Dubbing i voice-over usługi
Format pliku

Jesteśmy gotowi!

W choices® nie boimy się skomplikowanych treści. Nasze doświadczenie nauczyło nas, że warto podejmować wyzwania. Jesteśmy niezawodni głównie dlatego że w choices® różne działy ściśle ze sobą współpracują. Owszem, wymieniamy się mailami, ale przede wszystkim ze sobą rozmawiamy, a to pomaga nam uniknąć wiele nieporozumień, dzięki czemu oszczędzamy nie tylko nasz, ale również Twój czas.

Nasz zespół 

Dysponujemy siecią ekspertów, native speakerów, dźwiękowców którzy są gotowi do odpowiedniego opracowania Twoich treści. Aby zapewnić 100% dokładności konsultujemy nasze pomysły kilkukrotnie. Korzystanie z naszych usług oznacza, że ​​za każdym razem masz gwarancję dobrego i zwięzłego komunikatu odpowiedniego dla docelowej publiczności. Jeśli poszukujesz odpowiednich ludzi, czekamy na Ciebie w choices®!

Tłumaczenia zwykłe