Transkrypcja wywiadów

Transkrypcja wywiadów to jeden z wielu sposobów utrwalania rozmów poprzez zapis. Wraz z rosnącym zapotrzebowaniem na tego typu usługi, na rynku można spotkać coraz więcej ofert transkrypcji wywiadów i nie tylko. Czym właściwie jest transkrypcja wywiadów, jakie są jej formy, ich różnice oraz zastosowania? Na czym polega transkrypcja wywiadów, możecie dowiedzieć się, czytając dalej!
_
Usługi transkrypcji nagrań w choices® >>
_
Transkrypcja wywiadów
_

Czym jest transkrypcja nagrań?

Termin transkrypcja wywodzi się od łacińskiego słowa transcriptio, oznaczającego przepisywanie. W skrócie tym właśnie jest transkrypcja – przepisaniem tekstu. Transkrybent zajmuje się sporządzaniem pisemnego zapisu tekstu mówionego. Można wyróżnić transkrypcję symultaniczną, odbywającą się „na żywo”, jak i częstszą transkrypcję postfactum, gdzie transkrybent zajmuje się sporządzeniem tekstu z dostarczonego wcześniej materiału. Transkrypcja nagrań jest więc przepisywaniem plików multimedialnych (w formie video lub audio), na plik tekstowy. W zależności od rodzaju nagrania można wyróżnić różne rodzaje transkrypcji audiowizualnej. Są to m.in.: transkrypcja napisów filmowych, transkrypcja przemówień i w końcu transkrypcja wywiadów. Transkrypcja wywiadów jest usługą wciąż się rozwijającą i zyskującą na popularności, wraz z rozwojem form multimedialnych.
_

Transkrypcja wywiadów – na czym polega?

Transkrypcja wywiadu jest po prostu słownym zapisem wywiadu. Osoba zajmująca się transkrypcją odsłuchuje nagranie z wywiadu i sporządza jego zapis w formie tekstu. Najważniejsze postaci tego rodzaju zapisu to moderator oraz respondent. Z reguły, moderatorem, nazwana zostanie osoba prowadząca wywiad, zadająca pytania, a respondentem będzie każdy uczestnik rozmowy, odpowiadający na pytania. Kluczowe w transkrypcji wywiadu, jest jasne odróżnienie moderatora od respondenta (stosując zabiegi stylistyczne, pogrubienie tekstu, czy inaczej). Następną istotnym elementem, są znaczniki czasowe, obecne we wszystkich transkrypcjach multimedialnych. Ich rozmieszczenie zależy od zleceniodawcy i jego potrzeb, często są to jednak odstępy 2,3,5, 10-minutowe. Pozwalają one na swobodne poruszanie się po tekście i wypowiedziach, pełnią funkcję swoistych drogowskazów w dyskusji.
_

Transkrypcja wywiadów — zastosowania

Powody sporządzania transkrypcji wywiadów są zróżnicowane. Co najważniejsze, pozwalają one na późniejszą analizę spotkania poprzez utrwalenie go w piśmie. Można wyznaczyć kilka wykorzystań tego typu transkrypcji;

  • W celach szkoleniowych, zapisy z kursów – powszechne jest również sporządzanie zapisu audio ze szkoleń, kursów, czy warsztatów równościowych, niezależnie od ich obszaru tematycznego. Spotkanie zarejestrowane w formie nagrania może następnie zostać przełożone na tekst. Taką transkrypcję, można udostępnić uczestnikom spotkania, w celu utrwalenie zdobytej wiedzy, czy wykorzystać ją w innych celach.
    _
  • Spotkania biznesowe, konferencje – jeśli zależy nam na zachowaniu przebiegu rozmów, warto rozważyć opcję audio rejestracji spotkania i późniejszej transkrypcji.
    _
  • W celach literackich, dziennikarskich – na transkrypcję wywiadów bardzo często można natknąć się podczas czytania książek, artykułów prasowych, reportaży.
    _
  • Rozprawy sądowe – tworzenie nagrań i transkrypcji jest stosowane również w sądownictwie. Transkrypcja jest wtedy pełnym zapisem e-protokołu.
    _
  • W celach naukowych/akademickich – coraz częściej można spotkać się z transkrybowaniem wykładów, czy wystąpień naukowych. Ponadto transkrypcja może powstać np. z wywiadów do pracy licencjackiej, magisterskiej, rozpraw doktorskich itp.
    _
  • Podcasty, webinary, audycje, filmy na YouTube – oczywiście, transkrypcje są sporządzane również, jeśli nie zwłaszcza, z wywiadów i spotkań online. Jest to jedna z metod docierania do większego grona odbiorców. Przygotowaną transkrypcję można również przetłumaczyć na inne języki i dołączyć na naszych mediach (w formie napisów do filmiku, czy transkrypcji podcastu na naszym fanpage’u)
    _

Transkrypcja wywiadów w celach badawczych – różne rodzaje

Transkrypcja wywiadów jest powszechnie wykorzystywana również w badaniach społecznych. Zapis rozmowy jest w takim kontekście konieczny do dalszej pracy nad pozyskanym materiałem; analizy dyskusji, raportowania itd. Wyróżnia się co najmniej trzy rodzaje takich wywiadów:

  1. Wywiady FGI (ang. Focus Group Interview) – są to wywiady grupowe zogniskowane albo inaczej grupowe wywiady „focusowe”, dyskusje grupowe zogniskowane. Termin ten określa jedną z metod badawczych wykorzystywanych w socjologii i badaniach społecznych. Osoba prowadząca badania (moderator) prowadzi wywiad równocześnie z kilkoma osobami, zwykle ok. 6-12 (grupą respondentów). Grupa respondentów jest zwykle selekcjonowana, a wywiad skupia się na określonym temacie/tematach (a więc „focus” jest już określony”). Ten rodzaj wywiadów jest powszechnie wykorzystywany w badaniach marketingowych, społecznych, opinii etc.
    _


_

  1. Wywiady SSI (ang. Semi-Structured Interview) – są to wywiady częściowo ustrukturyzowane. Jak wskazuje nazwa, ten rodzaj wywiadu ma z góry narzuconą strukturę, jednak nie jest ona rygorystyczna tak jak w analogicznych wywiadach strukturyzowanych. Moderator i respondenci poruszają się w obrębie ram tematu, niekoniecznie jednak podążając za schematycznym zestawem pytań. Jest to kolejna metoda, powszechnie wykorzystywana w badaniach (społecznych, konsumenckich etc.).
    _
  2. Wywiady IDI (ang. Individual In-Depth Interviews) – są to wywiady pogłębione, indywidualne. W trakcie takiego badania badacz (moderator) prowadzi dyskusję z jedną osobą (respondent), dzięki czemu może uzyskać bardziej szczegółowe i dokładne odpowiedzi. Taka metoda pozwala na pogłębienie wywiadu i większą swobodę wypowiedzi respondenta, zachowując jednocześnie precyzję tematu.
    _

Transkrypcja wywiadów – trudności

Transkrypcja wywiadów również ma swoje specyficzne trudności, które będą wpływać, chociażby na czas wykonania czy cenę usługi. Można wyróżnić kilka kwestii, które należy rozważyć przed podejściem do tworzenia zapisu. Będą to:

  • Przeznaczenie transkrypcji

Oczywiście, transkrypcje będą różnić się od siebie w zależności od ich zastosowania. Transkrypcja rozprawy sądowej, będzie zgoła innym wyzwaniem niż transkrypcja spotkania biznesowego w prywatnej firmie.
_

  • Ilość uczestników

Można założyć, że wraz ze wzrostem liczby uczestników dyskusji, wydłuża się czas transkrypcji. Dyskusja prowadzona pomiędzy tylko dwoma mówiącymi powinna być relatywnie prostym zadaniem. Gdy w rozmowie uczestniczy kilka, czy kilkanaście głosów, przypuszczalnie przerywających sobie i wchodzących w interakcję, trudność wzrasta. Każdego uczestnika rozmowy trzeba w końcu wyróżnić w zapisie.
_

  • Tematyka wywiadu

Zawartość wypowiedzi również ma znaczenie. Jeśli wywiad będzie dotyczył tematów niszowych, niecodziennych, czy też będzie odbywał się w obrębie jakiejś określonej branży, bardzo prawdopodobne, że znajdzie się w nim również specjalistyczne słownictwo. Ma to wpływ na poziom trudności transkrypcji.
_

  • Stopień dokładności zapisu

W tego typu transkrypcjach można natknąć się na „konflikt” autentyczność-czytelność. W tekście można oddać wiele nieoczywistych aspektów wypowiedzi jak: intonacja, wada wymowy, ton (np.sarkastyczny) i innych szeroko rozumianych sposobów mówienia. Można spotkać się również z wyróżnieniem sygnałów niewerbalnych, obecnych w trakcie wypowiedzi. Inną trudnością, może być niestandardowe słownictwo; od wulgaryzmów po dialekty i lokalną gwarę… Oprócz tego niezbędne jest zastosowanie zasad interpunkcji i poprawności językowej (która niekoniecznie musi być obecna w faktycznej wypowiedzi). W zależności od przeznaczenia, wymogów i preferencji należy ustalić styl i precyzyjność zapisu, tak by znaleźć dogodne miejsce gdzieś pomiędzy przejrzystym zapisem a realiami języka mówionego.
_

  • Jakość nagrania

Finalnie, jakość przekazanego materiału ma duży wpływ na poziom transkrypcji. Jest to dość oczywiste, że im mniej wyraźne będą wypowiedzi, tym trudniej będzie je usłyszeć, a zatem i przenieść je na tekst. Aspekt techniczny ma więc duży wpływ na świadczoną usługę.
_

Transkrypcja w choices®!

W choices zajmujemy się kompleksową transkrypcją (wywiadów i nie tylko) w wielu językach. Z kolei, jeśli jesteście w trakcie poszukiwania kursu językowego, czy innej usługi okołojęzykowej sprawdźcie inne możliwości, które wam oferujemy. A po więcej edukacyjnych materiałów, na temat tłumaczeń, transkrypcji i nie tylko, koniecznie odwiedźcie nasz  Instagram i profil FB!

Martyna Ściebiorowska
Martyna Ściebiorowska
Studentka filologii włoskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W wolnym czasie lubi czytać literaturę współczesną i reportaże lub relaksować się przy włoskim kinie. Posiadaczka kota oraz (podobno dobrego) poczucia humoru.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak: