Transkrypcja filmu 

Na pewno nie jest dla nas niespodzianką, że media i rozrywka to obecnie dwie najlepiej rozwijające się branże na świecie. Co więcej, technologia filmowa nieustannie ewoluuje wraz z serwisami streamingowymi (Netflix, HBO Max, Disney+…), dzięki czemu oglądanie naszych ulubionych seriali i filmów w zaciszu własnego domu jest łatwiejsze niż kiedykolwiek. Dlaczego więc transkrypcja filmu zyskuje na popularności?

Łatwo zauważyć, że popyt na filmy będzie zawsze obecny, niezależnie od tego, czy jest to film pełnometrażowy, krótkometrażowy, horror czy historia miłosna. Faktem jest, że potrzeba niezawodnej transkrypcji również rośnie w zawrotnym tempie. Z usług transkrypcji korzystają głównie zespoły produkcji telewizyjnej i filmowej. Proces transkrypcji poddawany jest szeregowi procedur podczas postprodukcji.
_
Usługi transkrypcji w choices® >>
_
Transkrypcja filmu
_

Transkrypcja filmowa odnosi się do konwersji wszystkich słów wypowiedzianych w filmie na tekst. Dokładna transkrypcja wszystkich dialogów i przemówień różnych wykonawców jest bardzo ważna dla celów postprodukcji.  Precyzyjna transkrypcja pomoże firmom produkcyjnym w montażu i sprawdzeniu napisów i napisów do filmu.

Fascynuje cię przekład dzieł kultury na różne języki obce i chciałbyś/ chciałabyś dowiedzieć się o tym więcej? A może masz niedosyt i pragniesz poszerzyć swoją wiedzę o kulturowe ciekawostki? Jeśli tak, koniecznie zajrzyj na naszego bloga dotyczącego języków obcych i usług językowych!
_

Czym więc jest transkrypcja postprodukcyjna? 

Zasadniczo jest to w dokładne sprawozdanie z filmu, dokumentu lub wideo online i jest kluczowym elementem sprawnego przebiegu procesu postprodukcji. Transkrypcje są zwykle tworzone dopiero po zakończeniu procesu produkcyjnego, aby zachować budżet postprodukcyjny i zaoszczędzić cenny czas. Niektórzy pytają, dlaczego transkrypcja nie jest tworzona scena po scenie, ale w rzeczywistości byłoby to całkiem bezsensowne działanie. 
_
Przygotowanie napisów do filmów >>

Na przykład, co się stanie, jeśli określony fragment dialogu zostanie wycięty z ostatecznej produkcji, co jeśli niektóre fragmenty dialogu zmienią się podczas montażu? Aby uniknąć tego typu strat zaleca się zasięgnięcie porady i ekspertyzy profesjonalisty. Wiele zespołów postprodukcyjnych decyduje się jednak wyeliminować pośrednika i zarządzać zadaniem we własnym zakresie, samodzielnie tworząc transkrypcję. Często jednak popełniane są błędy i proces transkrypcji zajmuje więcej czasu , niż można by się spodziewać. Napisanie scenariusza to jedno, ale transkrypcja postprodukcyjna obejmuje wiele elementów, w tym:
_

  • Napisy na ekranie

W dzisiejszych czasach napisy są koniecznością. Są one w zasadzie warunkiem wstępnym witryn do strumieniowego przesyłania wideo i decydują o sukcesie filmu podczas udostępniania na większości platform.
_

  •  Szczegółowe elementy scena po scenie

Oszczędzają cenny czas i wysiłek, szukając sekcji, które wymagają edycji. Dostępna transkrypcja umożliwia przeglądanie kodów czasowych i dialogów, aby zobaczyć dokładnie, kiedy i gdzie należy przejść do przodu, aby wykonać potrzebne zmiany.
_

  • Kody czasowe i znaczniki czasu

 

Co to są kody czasowe i znaczniki czasu?

Kody czasowe to szereg liczb w sekwencji za pośrednictwem systemu czasowego. Są one dodawane do procesu postprodukcji, aby ułatwić rejestrowanie notatek, organizowanie plików i wyszukiwanie określonych scen lub dialogów.

Znaczniki czasu są nieco inne. Są one używane głównie do synchronizacji tekstu transkrypcji z określonymi scenami lub ramkami. Dzięki temu redaktorzy mogą łatwiej zlokalizować segmenty, które muszą edytować podczas procesu postprodukcji.
_

Jak wygląda proces pisania transkrypcji filmów?

  • Słuchanie nagrania. Odświeża pamięć o zawartości nagrania, pomaga zrozumieć przebieg rozmowy i zidentyfikować wszystkie głosy na nagraniu.
    _
  • Zmiana prędkość nagrywania dźwięku. Dźwięk można spowolnić, zatrzymać i wstrzymać, aby lepiej zrozumieć nagranie.
    _
  • Przepisywanie każdego słowa.  Transkrypcje powinny być dokładnie takie same jak nagranie. Nie dodaje się i nie pomija żadnych słów. Nie poprawia się też błędów gramatycznych w transkrypcji.
    _
  • Identyfikacja komunikacji niewerbalnej. Rozmowy są wypełnione czymś więcej niż słowami. Ludzie często śmieją się, wzdychają itp.Jeśli ktoś się śmieje po tym, jak coś powie, dodaje się „[śmiech]” po tym, co powiedział.  Na przykład: „Mój pies jest taki zabawny.  [śmiech]” jest właściwe.
    _
  • Wskazywanie przerwy w rozmowie. Rozmowy mają przypływy i odpływy.  Zapis powinien to odzwierciedlać. Jeśli ktoś robi pauzę po tym, jak coś powiedział, umieszcza się to w transkrypcji za pomocą wielokropka lub słowa „pauza”.  Na przykład: „Moja matka była chora… to było dla mnie takie trudne”.  lub „Moja matka była chora [przerwa], było to dla mnie takie trudne.
    _
  • Sprawdzenie transkrypcji. Używa się słownika lub narzędzia sprawdzającego pisownię na komputerze, aby upewnić się, że wszystko zostało napisane poprawnie. Transkrypcja powinna dokładnie odzwierciedlać język używany w nagraniu.
    _

Jak ważne są transkrypcje podczas postprodukcji?

Transkrypcje oferują szereg korzyści dla całego zespołu produkcyjnego podczas postprodukcji. Wyobraźmy sobie następujący przykład. Film ma zostać pokazany na kilku festiwalach w kilku różnych krajach, z których każdy mówi różnymi językami. Mając transkrypcję, po prostu wysyła się go do niezawodnego tłumacza, dzięki czemu proces jest szybki i prosty. Dlatego zlecenie wykonania transkrypcji  przez profesjonalistę jest często uznawane za rozsądny wybór i przyczynia się do sprawniejszego przebiegu tego procesu.
_
Usługi transkrypcji i przygotowanie napisów do filmów w choices® >>
_

Inne korzyści z usług transkrypcji dla przemysłu filmowego

  • Zapewnia bezbłędne nagrania – po uzyskaniu profesjonalnych usług transkrypcyjnych praca jest wykonywana bez błędów. Oszczędza czas i energię, jednocześnie czyniąc ją bardziej profesjonalną.
    _
  • Zwiększa możliwości wyszukiwania w branży filmowej – Internet coraz bardziej przyzwyczaja się do audiowizualnych form komunikacji, ale nie oznacza to, że Google ignoruje znaczenie tekstu. W większości przypadków treści wideo lub audio są często trudne do znalezienia w wyszukiwarkach. Dzięki transkrypcji wideo ten problem został rozwiązany, bo poprawia  widoczność treści.
    _
  • Kluczowe dla celów dydaktycznych – transkrypcja umożliwia posiadanie pisemnej kopii treści, transkrybując przemówienia, wykłady, wywiady itp. Ponadto treść można przepisać na tekst pisany w celu przyszłych badań i odniesień. Ponadto napisany tekst pozwala szybko przejść do istotnych informacji tego nagrania. W ten sposób pomaga w skutecznej nauce.
    _

 Transkrypcja a osoby zajmujące się montażem filmowym

Na montażystach ciąży duża presja, bez względu na wielkość produkcji, ponieważ ostateczny plan transkrypcji  jest w ich rękach.  Podczas pracy napotykają wiele przeszkód, w tym dodawanie specjalnych efektów, obrazów, korekcji kolorów i muzyki – z których każda ma swoją niezastąpioną funkcję. Gdy całe  dzieło jest już dopracowane i nadszedł czas na dystrybucję, montażyści wideo często dostarczają gotowe skrypty. Wyprodukowany scenariusz zawiera wszystkie podziały scen, które obejmują szczegółowe opisy, przerwy w występach, identyfikację mówców i dokładne dialogi.
_
Tłumaczenie napisów filmowych w choices® >>

Dlatego nie ma znaczenia, czy jesteś częścią ogromnej produkcji do przeboju kinowego, czy małego lokalnego filmu dokumentalnego z niewielkim budżetem, dokładna transkrypcja to zadanie wymagające koncentracji, umiejętności i precyzji.
_

Rola transkrypcji filmów

Usługi transkrypcji filmów odgrywają ważną rolę w łączeniu twórców mediów i firm z ich docelowymi odbiorcami. Niezależnie od tego, czy celem jest zwiększenie liczby odbiorców na całym świecie, lepsze zaangażowanie, czy też zwiększenie dostępności i możliwości wyszukiwania treści, zatrudnienie profesjonalnych usług transkrypcji wideo może pomóc osiągnąć te cele.

Jeśli zainteresowaliśmy cię tym artykułem i poznałeś/aś już odpowiedź na pytanie transkrypcje filmów- co i jak, koniecznie zajrzyj na naszego bloga (link wewnętrzny) i sprawdź inne artykuły związane z mediami i językami obcymi. A fanów codziennej dawki języków obcych zapraszamy do odwiedzenia naszego Facebooka i Instagrama!

Julia Peczyk
Julia Peczyk
Studentka filologii angielskiej z rozszerzonym językiem hiszpańskim. Miłośniczka literatury i fanka podcastów kryminalnych. Lubi amatorsko fotografować codzienność i pisać.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak: