Tłumaczenie tekstu

Praca tłumacza jest bardziej skomplikowana niż mogłoby się wydawać. Wbrew powszechnemu przekonaniu, nie wystarczy płynnie posługiwać się dwoma językami i po prostu tłumaczyć słowo w słowo z jednego systemu językowego na drugi. Tłumaczenie tekstu wymaga znajomości różnic kulturowych i zupełnie odmiennych norm komunikacji.

Tłumaczenie tekstu wymaga również doświadczenia edytorskiego. Jest to konieczne by tekst był przejrzysty i łatwy do pojęcia a także aby pasował do przyjętej normy, jeżeli chodzi o długość, części na które składa się tekst oraz jego stylistykę. Poza tym tłumaczenia tekstu często opierają się na specyficznej dla danej dziedziny terminologii – technicznej, medycznej, naukowej itd.

Specjalistyczne kursy z języka angielskiego online w choices® >>
_
Tłumaczenie tekstu
_

Tłumaczenie tekstu – strategie

Co więcej, warto dodać, że nie ma jednego optymalnie dobrego sposobu na tłumaczenie. Tłumaczenie tekstu może polegać na przedstawieniu czytającemu (odbiorcy) realiów tekstu oryginalnego poprzez zachowanie specyficznych dla kultury źródłowej terminów, bądź odwrotnie – przybliżeniu treści do odbiorcy, to jest, ukierunkowaniu na specyfikę kultury docelowej, a nie specyfikę oryginału. Może to brzmieć tajemniczo, ale zasadnicza różnica między tymi dwoma pojęciami leży w tym czy tłumacz postanawia „zostawić autora w spokoju i przybliżać do niego czytelnika, albo zostawić czytelnika w spokoju i przybliżać do niego autora”. Tak więc, pierwsza strategia, nazywana w translatoryce egzotyzacją, nie zmienia kontekstu dzieła co sprawia, że czytelnik musi zmierzyć się z zjawiskami kultury, które nie istnieją w jego własnej kulturze. W przypadku drugiego podejścia – udomowienia – tłumacz może modyfikować elementy tekstu tak by pasowały do kontekstu znajomego do czytelnika.

Usługi tłumaczeniowe w choices® >>

Ważne jest dostosowanie tłumaczenia tekstu do obiorcy i formy w jakiej tekst się ukaże. Tłumaczenia na stronę internetową charakteryzują się innym językiem niż tłumaczenia publikowane w artykułach naukowych czy tłumaczenia książek. Tłumaczenie tekstu, który przeznaczony jest do publikacji online charakteryzuje się zwięzłością, pomijaniem zbędnych elementów i wykorzystaniem słów kluczowych. Ważne też, żeby tłumaczenie tekstu na stronę online opierało się na przekazie informacji wprost – prostolinijnie i bezpośrednio. Jeżeli chodzi o książki również tłumaczenie tłumaczeniu nie równe – literatura dziecięca wymaga innych metod niż literatura dla dorosłych czy naukowa.

Tłumaczenie tekstu to nie lada wyzwaniem w przypadku pozornie nieprzetłumaczalnych konstrukcji językowych takich jak idiomy, żarty słowne, a także nawiązania kulturowe itd. Niektóre elementy zanikają w tłumaczeniu mimo usilnych starań tłumacza, za przykład może nam posłużyć koncept rodzaju gramatycznego – w niektórych językach w ogóle nie istniejącego. Jednak to, że pewne jednostki językowe w ogóle nie istnieją w języku docelowym nie jest jedynym problemem, mianowicie następna trudność tkwi w różnicach między poszczególnymi językami. Ponownie biorąc pod lupę przykład rodzaju gramatycznego możemy zauważyć, że te same rzeczowniki mają inny rodzaj na przestrzeni różnych języków. Aby to zobrazować weźmy za model rzeczownik most po hiszpańsku i niemiecku:

  1. hiszpański: el puente – rodzaj męski
  2. niemiecki: die Brücke – rodzaj

Co za tym idzie, nawet przy tłumaczeniu rzeczowników ryzykujemy osiągnięcie pewnego kontrastu w postrzeganiu rzeczy o której mowa. Niemieckojęzyczne osoby bowiem często przedstawiają most jako coś pięknego i eleganckiego ze względu na skojarzenie z rodzajem żeńskim, podczas gdy użytkownicy języka hiszpańskiego opisują most jako coś stabilnego, mocnego i wielkiego bazując na połączeniu z rodzajem męskim. Przy okazji zapoznajcie się z oferta kursów językowych w choices®: oferujemy między innymi kurs niemieckiego online oraz kurs hiszpańskiego online.
_
Usługi tłumaczenia tekstu
_

Często przy tłumaczeniach niezbędna jest adaptacja do języka docelowego tak aby ostatecznie tłumaczenie pasowało do realiów danej kultury. Nie wystarczy więc znaleźć odpowiednika szukanego wyrazu w słowniku, ponieważ nie zawsze uda nam się w ten sposób osiągnąć zamierzony efekt – znaczenia niekoniecznie będą ekwiwalentne. Jednym z licznych wyzwań z którymi mierzy się tłumacz jest brak jakiegoś konceptu w języku docelowym. W takim przypadku często stosuje się zapożyczenia z innych języków lub przypisy wyjaśniające dane pojęcie. Przeczytajcie ten artykuł oekwiwalencji aby dowiedzieć się więcej o tym jakie techniki są stosowane, aby nie utracić w tłumaczeniu esencji przekazywanej myśli.
_

Tłumaczenie tekstu – dokumenty

Faktury, umowy, akty prawne, dokumenty sądowe itp. wymagają absolutnej precyzji. Tłumaczenie tekstu powinno więc celować w całkowite uniknięcie dwuznaczności. Co więcej, tłumaczone teksty muszą w tym przypadku w pasować się w ścisłe określone standardy. Jako że Legal English a także Business English charakteryzują się formalnością, tłumaczenia dosłowne nie zawsze są możliwe. Zapoznajcie się z konkretnymi słowami i frazami które występują w tym typie tłumaczenia tekstu prawniczego.

W przypadku dokumentów zdajcie się na pomoc profesjonalisty który posiada znaczny stopień ekspertyzy w zakresie prawa i administracji – zlećcie to zadanie ekipie choices®:

Tłumaczenia specjalistyczne w choices® >>
_

Tłumaczenia tekstu – kreatywność

Tłumacz może wykazać się innowacyjnością na przykład w tłumaczeniu nazw własnych (oczywiście nie ma miejsca na inwencję twórczą w tłumaczeniach dokumentów tam nazwy własne muszą pozostać w tej samej formie). Na ogół popis fantazji tłumacza widoczny jest przypadku tłumaczeń literackich, szczególnie przeznaczonych dla młodszych czetników (choć nie tylko). Kreatywność jest ważna w języku reklamy który opiera się na chwytliwych sloganach i powiedzonkach zachowując przy tym świeżość. Tłumaczenia tekstu w marketingu często korzysta z rymów czy skojarzeń pozostając przy tym short and sweet czyli w filozofii „krótko i zwięźle”.

Potrzebujesz tłumaczenia tekstu w celach marketingowych? Zaufaj ekspertom i skorzystaj z naszych usług copywritingu i transkreacji! Aby dowiedzieć się więcej o transkreacji przeczytajcie ten artykuł na blogu choices®.

Teraz już wiecie, że tłumaczenia to nie lada wyzwanie nawet dla doświadczonego tłumacza. Jeśli interesuje was zawód tłumacza przeczytajcie również ten artykuł zadający ciekawe pytanie „czy sztuczna inteligencja zastąpi tłumacza?” – o pozycji tłumacza i zmieniających się realiach pracy.

Zaglądnijcie na naszego bloga gdzie znajdziecie więcej artykułów na temat tłumaczeń oraz o szeroko pojętej tematyce językowej. A po dodatkową dawkę motywacji zapraszamy na nasze media społecznościowe, na Instagrama oraz Facebooka.

Emilia Florko

Anglistka. Uniwersytet Wrocławski. Ciekawa świata podróżniczka. Poza angielskim szlifująca także swoje umiejętności w niemieckim. Entuzjastka rozwiązywania krzyżówek, scrabbli oraz sudoku.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!