Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia prawnicze zaliczają się do jednych z najbardziej wymagających typów tłumaczeń specjalistycznych ze względu na unikatową terminologię oraz charakterystyczny styl języka prawniczego.
Teksty prawnicze wymagają od tłumacza doskonałej wiedzy z zakresu prawa oraz perfekcyjnej znajomości języka źródłowego i docelowego. Do ich tłumaczenia należy podejść z najwyższą precyzją i unikać nadinterpretacji czy pomijania ważnych części tekstu źródłowego.
_

_
Czym różni się język prawny od języka prawniczego?
Język prawny jest głównym językiem aktów normatywnych – to właśnie w nim formułuje się prawo. Jest on wykorzystywany do formułowania reguł postępowania m.in. norm i przepisów prawnych, ustaw, pełnomocnictw czy wyroków sądowych. Natomiast język prawniczy jest językiem prawników i osób mówiących o prawie. Używa się go w oparciu o język prawny i służy on do jego interpretowania, analizowania czy oceniania. Do kategorii tekstów prawniczych zalicza się m.in. umowy handlowe, akty spółek, pozwy czy prace naukowe.
_
Tłumaczenia specjalistyczne w choices®
_
Elementy archaiczne
Angielski język prawa przepełniony jest archaicznymi przysłówkami i wyrażeniami przyimkowymi, które już dawno wyszły z powszechnego użycia. Dlatego też, w języku pisanym bardzo często można natknąć się na staroangielskie złożenia, które zbudowane są w oparciu o here, where oraz there. Trudno podać ich precyzyjne ekwiwalenty bez znajomości kontekstu, z tego względu poniżej przedstawiono ich przykładowe tłumaczenia:
- hereby – w ten sposób, niniejszym
- herebefore – powyżej, wcześniej, uprzednio herein – w tym, w niniejszym, tu
- hereinafter – poniżej
- hereof – tego, niniejszego
- hereto – do tego, do niniejszego
- heretofore – dotychczas
- hereunder – na mocy niniejszego dokumentu, na podstawie niniejszego dokumentu,
- herewith – z niniejszym, przy niniejszym, do niniejszego
- thereafter – następnie, później
- thereby – w wyniku czego, w następstwie czego
- therein – w niniejszym, w tym
- thereof – niniejszego, tego
- thereto – także, w dodatku
- thereunder – poniżej, w dalszym ciągu niniejszego
- thereupon – w wyniku czego, po czym
- therewith – z tym
- whereas – zważywszy, że, jako, że
- whereby – zgodnie z, na mocy
Terminy te występują wyłącznie w tekstach prawa, dlatego nawet osoby znające dobrze język angielski, ale nie wykonująca na co dzień takich tłumaczeń, mogą nie poradzić sobie z ich przełożeniem.
_
Długie, skomplikowane zdania złożone
Unikatową cechą angielskich dokumentów prawnych jest występowanie w nich niespotykanie długich, wielokrotnie złożonych zdań, które utrudniają swobodne zrozumienie ich treści. Na przykład:
No agreements or representations, oral or otherwise, express or implied, with respect to the subject matter hereof have been made by either party which are not expressly set forth in this Agreement and this Agreement shall supersede all prior agreements, negotiations, correspondence, undertakings and communications of the parties, oral or written, with respect to the subject matter hereof; provided, however, except as expressly set forth herein, this Agreement shall not supersede the terms of any stock options previously granted to you under the Long-Term Arrangements [Employment Agreement – Apple Computer Inc. and George M. Scalise, 1996].
Z tego względu, tłumacz musi starannie przeanalizować każde zdanie, aby nie pominąć ważnych części tekstu źródłowego i nie zmienić jego oryginalnego znaczenia. Ponadto, trudne w interpretacji mogą okazać się liczne zdania, w których bardzo często występuje strona bierna i nominalizacja.
_
Skorzystaj z naszych usług tłumaczeniowych
_
Warto również wspomnieć o czasowniku shall, który bardzo często występuje w tekstach prawniczych i nadaje im formalności – można nawet powiedzieć, że jest on w nich nadużywany. Czasownik ten służy najczęściej do wyrażenia obowiązku i przymusu.
_
Latynizmy
Poważny i uroczysty ton w dokumentach prawniczych wynika głównie z zastosowania wielu formalnych terminów łacińskich. Wywodzą się one ze średniowiecza, kiedy to łacina była uniwersalnym językiem pisanym w całej Europie. Takie wyrażenia to np.:
- a contrario – wychodząc z przeciwnego założenia affidavit – oświadczenie pod przysięgą
- bona fide – w dobrej wierze
- conditio sine qua non – warunek konieczny
- de facto – faktycznie, w rzeczywistości et cetera (etc.) – i tak dalej
- exempli gratia (e.g.) – na przykład
- ex lege – z mocy prawa
- ex parte – przy udziale jednej strony
- id est (i.e.) – to jest
- ignorantia legis nocet – nieznajomość ustawy szkodzi
- inter alia – między innymi
- mens rea – zły zamiar, świadomość o szkodliwości działania
- pro bono – bezpłatne wykonywanie profesjonalnej usługi, w interesie publicznym
- pro se – reprezentujący sam siebie
- prima facie – na pierwszy rzut oka
- quid pro quo – coś za coś, w zamian
- secundum legem – zgodnie z ustawą
- ultra vires – przekraczający uprawnienia
Ponadto, do angielskiego języka prawa wchłonięto wiele terminów wywodzących się z języka francuskiego np.: agreement, appeal, attorney, estoppel, damage, defendant, misdemeanor, parole, plaintiff, plea, verdict.
_
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) w choices®
_
Redundancja w tłumaczeniu tekstów prawniczych
Tautologie są jedną z cech językowych tekstu, która może prowadzić do licznych błędów tłumaczeniowych. W angielskim języku prawa występują liczne zestawienia (dublety, triplety) złożone z kilku wyrazów o tym samym lub niemal tym samym znaczeniu. Takie zwroty zazwyczaj zostają uproszczone i skrócone, dzięki czemu tekst zyskuje na jasności przekazu. Tłumacz powinien starannie analizować każdy przykład potencjalnej redundancji w oparciu o jego kontekst, ponieważ musi zdecydować, czy pominięcie danych słów nie zmieni znaczenia tekstu źródłowego. Przyjrzyjmy się przykładowym redundantnym zwrotom:
- changes, variations and modifications – zmiany duties and obligations – obowiązki
- each and every – każdy
- false and untrue – nieprawdziwy
- fit and proper – właściwy
- give, devise and bequeath – zapisywać
- last will and testament – testament
- new and novel – nowy
- rest, residue and remainder – reszta
- terms and conditions of an agreement – warunki umowy
_
Inne znaczenie powszechnych słów
Błędy tłumaczeniowe wynikają również ze złego przekładu licznych terminów, które w języku prawa mają inne znaczenie niż w języku potocznym np.:
- action – 1. sprawa sądowa, pozew sądowy, 2. akcja advise – 1. zawiadamiać, powiadamiać, 2. doradzać party – 1. strona (umowy, procesu), 2. impreza, przyjęcie presents – 1. ten dokument, 2. upominki, prezenty
- trial – 1. rozprawa, 2. próba
Ponadto w języku prawa stosuje się sporo eufemizmów, które używane są najczęściej w celu uniknięcia terminów, które są zakazane przez tabu językowe. Dla przykładu zwrot criminal conversation oznacza cudzołóstwo i nie może być tłumaczony dosłownie.
_
Tłumaczenia w choices®
Teraz wiecie już, dlaczego tłumaczenia prawnicze należą do jednych z najbardziej wymagających typów tłumaczeń specjalistycznych. Dlatego jeśli cenicie sobie wysokiej jakości tłumaczenia, skorzystajcie z oferty tłumaczeń pisemnych i ustnych od choices®.
Jeżeli zainteresowaliśmy was tym artykułem, to koniecznie zaglądnijcie do naszych pozostałych artykułów na temat tłumaczeń oraz na naszego Instagrama, aby pozostać nas jeszcze bliżej.

Paulina Talaga
Studentka Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Miłośniczka języków obcych, dobrej kawy oraz podróży, które stanowią ogromną część jej życia. Interesuje się modą, fotografią analogową oraz świadomym podejściem do życia.




Poznaj nas lepiej