Tłumaczenie zwykłe i przysięgłe (uwierzytelnione)

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe (uwierzytelnione) to jedne z najbardziej popularnych rodzajów tłumaczeń. Zapewne nie raz słyszeliście określenia „tłumaczenie przysięgłe” czy „tłumacz przysięgły” – ale czy wiecie co tak naprawdę oznaczają? W tym artykule dowiecie się jakie wyróżniamy rodzaje tłumaczeń i dlaczego tłumaczenia przysięgłe są takim wyjątkowym rodzajem tłumaczeń.

Tłumaczenie możemy określić jako przekład wyrażenia z języka źródłowego na język docelowy – składa się na nie cały proces tłumaczenia (przekładu) jak i sam jego wynik w postaci przetłumaczonego tekstu. Wyrażenie „przekład’ jest używane częściej w kontekście samego przekładu literackiego – czyli pisanego. Jednak termin „ tłumaczenie” może być zastosowany w bardziej obszerny sposób.
_
Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe
_

Rodzaje tłumaczeń 

Rodzajów tłumaczeń jest bardzo dużo. Przede wszystkim podział tłumaczeń można przedstawić ze względu na ich formę czy domenę. Domena to nic innego niż po prostu zakres tematów, do których nawiązuje tekst.
_

Podział tłumaczeń ze względu na ich formę:

  • Tłumaczenie pisemne – najczęściej spotykany rodzaj tłumaczenia, skupia się ono na przekładzie tekstu z języka źródłowego na język docelowy. Jest uznawane za jedno z prostszych tłumaczeń, aczkolwiek dla tłumacza sam proces tłumaczenia może być nie lada wyzwaniem. Oprócz języków, które różnią się między sobą pod względem gramatycznym, fonologicznym i słownictwem, tłumacz musi brać pod uwagę różnice kulturowe, styl i domenę tekstu.
  • Tłumaczenie ustne – bardziej zróżnicowany rodzaj tłumaczeń, który skupia się na przekładzie ustnym wiadomości w języku źródłowy na wiadomość w języku docelowym.
  • Tłumaczenie ustne symultaniczne – jest to tłumaczenie wykonywane bez wcześniejszego przygotowania. Tłumacz na bieżąco tłumaczy wypowiedź osoby przemawiającej. Osoba przemawiająca mówi płynnie, nie robiąc przerw na wypowiedź tłumacza, która zazwyczaj jest opóźniona o kilka sekund. Czasami do takiego rodzaju tłumaczeń wykorzystuje się specjalistyczny sprzęt i pomieszczenia – tłumaczenia kabinowe / szeptane.
  • Tłumaczenie ustne konsekutywne – jest to rodzaj tłumaczenia, który pojawia się głównie podczas uroczystych przemówień. W przeciwieństwie do tłumaczeń symultanicznych tłumacz nie wypowiada tłumaczenia bezpośrednio po przemowie mówcy. Jest to rodzaj tłumaczenia dzielonego. Tłumacz wysłuchuje fragmentu przemowy mówiącego i w tym czasie robi notatki. Następnie przemawiający przerywa swoją wypowiedź i daje czas tłumaczowi na przetłumaczenie wypowiedzianej przez siebie części przemowy.
  • Tłumaczenie „ a vista” – nie jest to w pełni tłumaczenie ustne ani pisemne. Polega ono na ustnym przekładzie tekstu pisanego. Również jest to rodzaj tłumaczenia, który nie wymaga wcześniejszego przygotowania się przez tłumacza. Najczęściej spotkamy taki rodzaj tłumaczeń w sytuacjach związanych z prawem i na zlecenia urzędów.
  • Tłumaczenia maszynowe – powstają w procesie przekładu automatycznie generowanego przez programy komputerowe. Oprogramowania analizują tekst źródłowy i tłumaczą na tekst docelowy bez udziału człowieka. Jest to metoda tłumaczenia najczęściej spotykana jako najzwyklejsze translatory internetowe.
  • Tłumaczenie audiowizualne – jest to tłumaczenie pojawiające się w utworach i produkcjach audiowizualnych. Są więc one spotykane w większości filmów, programów telewizyjnych, gier komputerowych czy nawet sztukach teatralnych.
  • Tłumaczenia napisów do filmów – tłumaczenie wypowiedzi aktorów / występujących na filmie w formie napisów, które zazwyczaj pojawiają się w dolnej części ekranu równocześnie z wypowiedzią przemawiających
  • Voice–over – w Polsce najczęściej możemy się spotkać z tym rodzajem tłumaczenia określanego jako „lektor”. Wypowiedzi występujących na filmie tłumaczy właśnie lektor, który wypowiada swoje kwestie z chwilowym opóźnieniem. Żeby ułatwić odbiorcą zrozumienie wypowiedzi lektora, oryginalna ścieżka dźwiękowa jest przyciszana.
  • Dubbing – ten rodzaj tłumaczenia przypomina trochę voice – over. Jednak wyróżnia je to, że zazwyczaj głos każdej osoby występującej jest tłumaczony przez innego lektora. Dzięki temu po wykonanym przekładzie film wygląda, jakby był on pierwotnie nakręcony w docelowym języku. Z produktu końcowego jest usuwana oryginalna ścieżka dźwiękowa wykonana w języku źródłowym.
    _

Jak możecie zauważyć – tłumaczenia nie jedno ma oblicze. Form w jakich mogą występować tłumaczenia jest bardzo dużo i tak naprawdę cały czas przewijają się one w naszym życiu codziennym.  Są jednak jeszcze dwa rodzaje tłumaczeń, które warto wyróżnić w zupełnie innych kategoriach :

  • Tłumaczenia specjalistyczne – wyróżnia je wykorzystanie skomplikowanej terminologii, które wymaga bardzo dobrą znajomość sektora, w której znajduje się tłumaczony tekst. Przetłumaczenie tekstu ekonomicznego mogłoby być bardzo czasochłonne i trudne dla tłumacza, który z ekonomią nie ma nic wspólnego, dlatego tłumacze, którzy zajmują się tłumaczeniami specjalistycznymi wybierają domeny, w których są się specjalizować. Taką domeną może być na przykład domena medyczna, naukowa, prawnicza czy ekonomiczna. Domen jest bardzo dużo, ale to tłumacz decyduje czy przetłumaczy tekst o danej tematyce.
  • Tłumaczenia przysięgłe – skupiają się one na tłumaczeniu różnego rodzaju dokumentów, w których bardzo ważna jest wartość prawna. Są to tłumaczenia wykorzystywane na drodze sądowej i u notariuszy – zaświadczenia; świadectwa; testamenty; akty zgonów, ślubów i urodzeń.
    _

Skorzystaj z oferty tłumaczeniowej od choices®
_

Tłumaczenie przysięgłe

Bardziej formalną nazwą tłumaczenia przysięgłego jest „ tłumaczenie uwierzytelnione”, jednak przez to, że tłumaczeniami uwierzytelnionymi zajmuje się tłumacz przysięgły, to tłumaczenie przysięgło stało się bardziej potoczną i częściej używaną nazwą.  Tłumaczenia przysięgłe znalazły się w odrębnej grupie tłumaczeń głównie z powodu formalności jaką charakteryzuje się ten typ tłumaczeń.

Warto tutaj wspomnieć, że bycie tłumaczem przysięgłym wymaga zdania egzaminu państwowego – po zdaniu egzaminu tłumacz zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości i przysługuje mu pieczęć i prawo do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zostaje on również wpisany do rejestru tłumaczy przysięgłych. Osoba taka musi również posiadać co najmniej tytuł magistra albo tytuł równorzędny i nie być osobą karaną. Uwierzytelnienie przez tłumacza przysięgłego jest rodzajem poświadczenia prawnego i jest wymagane w przypadku takich dokumentów jak akty prawne, notarialne, zaświadczenia lekarskie oraz świadectwa i dyplomy. Jest to jedyny rodzaj tłumaczenia, który pozwala dokumentom napisanym w języku źródłowym zachować swoją moc prawną po przetłumaczeniu na język docelowy.

Oczywiście przez charakter tłumaczeń przysięgłych, na tłumaczach wykonujących te rodzaje tłumaczeń leży duża odpowiedzialność zawodowa. Pomimo że wartość merytoryczna w tłumaczeniu przysięgłym i zwykłym nie różni się jakoś szczególnie, to właśnie wartość prawna tłumaczeń uwierzytelnionych jest ich największą wartością.
_

Tłumaczenie zwykłe i przysięgłe
_

Tłumaczenie zwykłe i przysięgłe

Poznaliście już rodzaje tłumaczeń w teorii! Jeśli chcecie się przekonać jak radzimy sobie z tłumaczeniami w choices® zachęcamy do zapoznania się z naszą ofertą tłumaczeń. W choices® współpracujemy z kilkuset specjalistami i specjalistkami z każdego zakątka świata, którzy pracują w wybranych przez siebie obszarach. Na co dzień pracujemy z rodzimymi użytkownikami języków docelowego tłumaczenia oraz z lingwistami, lingwistkami, specjalistami i specjalistkami, którzy znają się na swojej pracy. Wiemy jak ważne w komunikacji międzynarodowej są elementy kultury czy tradycji, ponieważ nawet najkrótsze słowo w tekście może mieć największą moc, a naszą misją jest to, by dokumenty które tłumaczymy brzmiały tak samo dobrze jak brzmią w oryginale. 

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

Julia Hładki

Julia Hładki

Anglistka z Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Pracoholiczka ciągle dbająca o swój rozwój osobisty, która w wolnych chwilach ucieka do książkowego świata fantasy.