Tłumacz przysięgły

Czy zastanawialiście się kiedyś jak zostać tłumaczem przysięgłym? Jakie wymagania należy spełnić oraz czy dany zawód opłaca się wykonywać? Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, która specjalizuje się w sporządzaniu i poświadczaniu tłumaczeń z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy.
_
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) w choices®>>
_


_

Jest on również uprawniony do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby. Tłumacz przysięgły przekłada np.:

  • –  odpisy aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu;
  • –  testamenty;
  • –  dokumenty samochodowe;
  • –  dokumenty ubezpieczeniowe i medyczne;
  • –  dyplomy i świadectwa ukończenia szkół;
  •  umowy i kontrakty

Jakie wymagania należy spełnić, aby zostać tłumaczem przysięgłym?

O nadanie uprawnień tłumacza przysięgłego ubiegać się może osoba fizyczna, która:

  1. posiada obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) — stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
  2. zna język polski;
  3. ma pełną zdolność do czynności prawnych;
  1. nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  2. ukończyła studia wyższe (z tytułem magistra);
  3. uzyskała pozytywny wynik z egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Osoba, która spełnia wszystkie powyższe wymogi, uzyskuje prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego dopiero po złożeniu ślubowania, wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych oraz uzyskaniu osobistej pieczęci urzędowej.

Ślubowanie odbywa się wobec Ministra Sprawiedliwości, a przysięga brzmi następująco:

„Mając świadomość znaczenia moich słów i odpowiedzialności przed prawem, przyrzekam uroczyście, że powierzone mi zadania tłumacza przysięgłego będę wykonywać sumiennie i bezstronnie, dochowując tajemnicy prawnie chronionej oraz kierując się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.”
_

Skorzystaj z naszych profesjonalnych usług tłumaczeniowych>>
_

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

Zamiar przystąpienia do egzaminu na tłumacza przysięgłego należy zgłosi pisemnie na adres Ministerstwa Sprawiedliwości. O terminie i miejscu, w którym ma odbyć się część pisemna, kandydat zostanie powiadomiony nie później niż 21 dni przed dniem egzaminu. Co ważne, przed przystąpieniem do egzaminu należy wnieść na wyznaczone konto opłatę w wysokości 800 zł. Wszystkie zasady przeprowadzenia egzaminu określone są w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r

Część pisemną egzaminu wszyscy kandydaci zdają tego samego dnia w tych samych godzinach. Trwa ona 4 godziny, podczas której kandydaci

mają do przetłumaczenia cztery teksty (dwa z języka obcego na język polski oraz dwa z języka polskiego na język obcy). Co ważne, co najmniej dwa zadania muszą zawierać teksty prawnicze, pisma sądowe lub urzędowe. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości na części pisemnej dopuszcza się korzystanie z własnych słowników, glosariuszy, leksykonów i encyklopedii w postaci papierowej.

Łącznie za część pisemną egzaminu zespół egzaminacyjny przyznaje 200 punktów (za każdy przetłumaczony tekst można uzyskać maksymalnie 50 punktów). Na wynik składają się:

  1. umiejętności tłumaczeniowe: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, terminologia i frazeologia języka specjalistycznego, znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych;
  2. umiejętności językowe: poprawność interpunkcyjna, ortograficzna, gramatyczna, leksykalna, stylistyczna.

Ocenę pozytywną otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150 punktów.
_

Termin przystąpienia do części ustnej jest wyznaczany dopiero po uzyskaniu pozytywnego wyniku z części pisemnej. Polega ona na tłumaczeniu:

  1. a)  a vista (kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej) dwóch tekstów na język polski – w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Kandydat przed rozpoczęciem tłumaczenia ma jedynie dwie minuty na zapoznanie się z tekstami.
  2. b)  konsekutywnym (egzaminator odczytuje lub odtwarza tekst z przerwami na tłumaczenie) dwóch tekstów na język obcy – w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym.
    _

Część ustną ocenia się analogicznie do części pisemnej, a na jej wynik składają się:

  1. umiejętności tłumaczeniowe: zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, terminologia i frazeologia języka specjalistycznego;
  2. umiejętności językowe: poprawność gramatyczna, leksykalna, stylistyczna, fonetyczno-intonacyjna, dykcja i płynność wypowiedzi.

Zdający otrzymuje ocenę pozytywną, gdy uzyska co najmniej 150 punktów (z 200 możliwych).
_

Jeśli kandydat nie zda egzaminu na tłumacza przysięgłego musi poczekać co najmniej rok zanim będzie mógł przystąpić do niego ponownie. Warto zaznaczyć, że zdawalność egzaminu jest bardzo niska.
_

Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych

Tłumacz przysięgły może zostać pociągnięty do odpowiedzialności zawodowej na wypadek niewykonania lub nienależycie wykonania obowiązków i zadań przewidzianych w ustawie z dnia 25 listopada 2004 r., która reguluje zasady wykonywania tego zawodu. Postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej przeprowadza Komisja Odpowiedzialności Zawodowej na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub wojewody. Wobec tłumacza przysięgłego można orzec następujące kary:

  1. upomnienie;
  2. nagana;
  3. kara pieniężna;
  4. zawieszenie prawa wykonywania zawodu na okres od 3 miesięcy do roku;
  5. pozbawienie prawa do wykonywania zawodu (z możliwością ponownego uzyskania uprawnień, jednak nie wcześniej niż po upływie 2 lat od pozbawienia oraz po ponownym zdaniu egzaminu państwowego).

Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych ustaje z upływem 3 lat od czasu popełnienia czynów.
_

Ile zarabia tłumacz przysięgły?

Minister Sprawiedliwości określa, w rozporządzeniu z dnia 8 października 2019 r., stawki wynagrodzenia (netto) za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie instytucji państwowych przy uwzględnieniu ich stopnia trudności i zakresu tłumaczenia. Stawki dotyczą przekładu jednej strony przeliczeniowej (1125 znaków ze spacjami tekstu przetłumaczonego) i obecnie wynoszą:

1. na język polski:

  • z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 34,50 zł
  • z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego – 37,16 zł
  • z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 45,11 zł
  • z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 50,42 zł
    _

2. z języka polskiego:

  • na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 45,11 zł
  • na inny język europejski i na język łaciński – 53,07 zł
  • na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 61,04 zł
  • na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 74,31 zł

Dodatkowo za sporządzenie tłumaczenia (na wniosek zlecającego) w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki ustawowe podwyższa się o 100%. Natomiast cena godziny tłumaczenia ustnego bazuje na powyższych stawkach ustawowych powiększonych dodatkowo o 30%. Co ważne, jeśli zleceniodawcą jest osoba prywatna, tłumacz przysięgły może swobodnie ustalać opłaty za wykonane tłumaczenie.
_

Tłumaczenia przysięgłe w choices®

Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, skontaktuj się z nami! Nasz zespół tłumaczy i tłumaczek przysięgłych składa się z wyspecjalizowanych i doświadczonych osób, często dwujęzycznych – możesz mieć pewność, że Twoje dokument i materiały znajdą się w dobrych rękach.

Ponadto jeżeli zainteresowaliśmy was tym artykułem, to koniecznie zaglądnijcie do naszych pozostałych artykułów na temat tłumaczeń oraz na naszego Instagrama, aby pozostać nas jeszcze bliżej.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Paulina Talaga

Studentka Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Miłośniczka języków obcych, dobrej kawy oraz podróży, które stanowią ogromną część jej życia. Interesuje się modą, fotografią analogową oraz świadomym podejściem do życia.