Jak wygląda zawód tłumacza i tłumaczki?

Czy to prawda że wystarczy opanować dwa języki by genialnie tłumaczyć? Z jakimi problemami muszą się mierzyć pracujący w tym zawodzie na co dzień? Innymi słowy: Jak wygląda zawód tłumacza i tłumaczki? W tym artykule dowiesz się czym zajmują się tłumacze i tłumaczki oraz z jakimi problemami muszą sobie radzić przy wykonywaniu tłumaczenia. Na potrzeby tego artykułu skupimy się na przykładach tłumaczenia języka chińskiego.
_

Tłumaczenie to najważniejszy sposób na pokonanie barier językowych. Wiele międzynarodowych instytucji lub organizacji nie miałoby właściwie racji bytu, gdyby nie możliwość komunikacji. Komunikacji, która w dużej mierze opiera się przecież na poprawnym tłumaczeniu treści. Nie tylko zewnętrznej, której zadaniem jest trafić do szerszej publiczności, ale również wewnętrznej, dzięki której organizacja jest wstanie funkcjonować. Wydaje się, że każdy, kto mówi przynajmniej w dwóch językach, może tłumaczyć i interpretować tekst przy przekładach ustnych. Jest to na pewno warunek konieczny, ale czy również wystarczający? Czy jeśli twoim hobby jest nauka języków obcych, okażesz się dobrym materiałem na tłumacza bądź tłumaczkę?
_
Jak wygląda zawód tłumacza?
_

Jak wygląda praca tłumacza i tłumaczki? Czym dokładnie się zajmują?

Oczywistością jest że tłumacze i tłumaczki, zarówno ci zajmujący się tłumaczeniami pisemnymi i tłumaczeniami ustnymi, muszą opanować dwa lub więcej języki, chociaż samo nabycie umiejętności językowych nie jest równoznaczne ze spełnieniem wymogu bycia tłumaczem lub tłumaczką. W rzeczywistości wykonanie poprawnego tłumaczenia jest dość indywidualną kwestią, która w zależności od specjalizacji lub charakteru zlecenia wymaga podjęcia działań mających na celu przekazanie odpowiedniego komunikatu. Docierając do mieszkańców różnych krajów warto jest zwracać uwagę na najdrobniejsze szczegóły. Dla przykładu zajrzymy w zawiłości tłumaczenia języka chińskiego na język angielski, które ze względu na znaczne różnice językowo-kulturowe, mogą spowodować różnego rodzaju nieporozumienia.
_

Co trzeba zrobić by zostać tłumaczem lub tłumaczką?

Zawód tłumacza lub tłumaczki tak naprawdę nie wymaga udokumentowanego wykształcenia. Jeśli ktoś od zawsze dużo czytał i opanował przynajmniej dwa języki na bardzo wysokim poziomie, wykształcił w sobie odpowiednie nawyki i nauczył się korzystać z narzędzi wspomagających pracę oraz, co ważne, nabył doświadczenie w tym zakresie, to może śmiało zajmować się wykonywaniem przekładów. Nie oznacza to jednak, że ukończenie formalnego wykształcenia jest zupełnie niepotrzebne, ponieważ kierunki studiów związane z nauką języków bardzo często przygotowują przyszłego tłumacza lub tłumaczkę do ich wymagającego zawodu. Najczęściej zatem wielu tłumaczy i tłumaczek to absolwenci i absolwentki lingwistyk lub filologii.
_

Raczej rozszyfrować niż tłumaczyć

„Podstawowa wiedza gramatyczna i słownik uczynią Cię kompetentnym tłumaczem”.

To zdecydowanie nie jest rada, którą otrzymasz od wykwalifikowanego tłumacza bądź tłumaczki. Proces tłumaczenia przypomina bardziej, rozszyfrowanie znaczenia języka źródłowego, a następnie dokonanie tłumaczenia. Charakterystyczna struktura gramatyczna i różnice kulturowe zachowane w pliku źródłowym w trakcie tłumaczenia mogą powodować problemy nie tylko z interpretacją, ale także ze zrozumieniem. Dlatego tłumacze i tłumaczki często muszą dostrzec konotację tekstu źródłowego i sparafrazować oryginał, aby zapewnić zrozumiałe tłumaczenie dla odbiorców docelowych.
_

Efektywne wykorzystywanie metod tłumaczenia

W różnych rodzajach tłumaczeń wymagane jest użycie różnych narzędzi lub metod interpretowania. Powszechnie spotykanymi metodami są na przykład parafraza i metafaza. Parafraza może z powodzeniem przekazywać kluczowe znaczenia, podczas gdy metafaza może w pełni zachować formy oryginału. Wszystkie metody są zbędne i mogą być stosowane jednocześnie w jednym tłumaczeniu. Jak wygląda zawód tłumacza.
_

Praca tłumacza i tłumaczki: jak poradzić sobie z nazwami oraz imionami osób?

Jeśli chodzi o nazwy osób i marek, często stosowaną metodą tłumaczenia jest transliteracja. Transliteracja polega na znalezieniu najbliższych liter (w oparciu o oryginał) w innym języku. Brzmi łatwo i nie wymaga nadzwyczajnych umiejętności. Aczkolwiek dobre tłumaczenie może z powodzeniem oddać wizerunek osoby lub marki. Ponadto do grupy słów wymagającej szczególnej uwagi zaliczane są również skróty dowolnych terminów. Czasami jeden skrót odnosi się do kilku terminów, dlatego tłumacze muszą go rozgryźć sami w zależności od kontekstu. Wiele firm korzysta z takich skrótów w obrębie swojej organizacji, dlatego ważne jest by stworzyć dla nich zrozumiałe i odpowiednie tłumaczenie.
_

Jak wygląda zawód tłumacza i tłumaczki?

Aby jasno zdefiniować wszystkie trudności opisane wyżej, zawęźmy przykłady tłumaczeń do języka chińskiego. Poniższe przykłady służą do wykazania, jak złożony może być proces tłumaczenia. Tłumaczenia dosłowne podano w nawiasach, aby pokazać różnice między różnymi tłumaczeniami.

_

“We are all, nowadays, bombarded with snippets of useless information”

_

Bazując na rozsądnym wnioskowaniu, jedną konotacją zdania może być to, że ludzie w dzisiejszych czasach są przeładowani mnóstwem bezużytecznych informacji. Sformułowanie „obecnie” (nowadays) odnosi się do współczesności, którą można interpretować jako epokę triumfu informatyki.

_

Wersja 1:

我们所有人 (we all people),现如今 (nowadays),都被充斥着大量且无用的信息 (all bombarded withmassive and useless information)

Ta pierwsza wersja ma dość jasne znaczenie, ale kolejność słów jest nienaturalna, ponieważ w języku chińskim fraza „obecnie” (现如今) ma inicjować zdanie. Ponadto „bombard with” w języku angielskim to idiomatyczny sposób powtarzania „poddaj się czemuś”. W języku chińskim nie ma idealnego dopasowania do tego idiomu, więc użyto tutaj „surrounded (充斥着)”.

_

Wersja 2:

现如今 (nowadays),大部分人都会被动接受很多无用的信息 (most of people can unwillingly receive massive useless information )

W tym przykładzie język jest bardziej naturalny. Zamiast używać abstrakcyjnego czasownika „otoczony (充斥着)” w celu przetłumaczenia „bombardowania” – użyto tutaj bardziej konkretnego słowa, które można otrzymać (接受).

_

Wersja 3:

在现在这个信息化的时代(In today’s information age),每个人的人活中都充斥着数量惊人且无用的信息(everyone’s life is bombarded with loads of useless information)

Parafrazując „obecnie”, rozszerzamy znaczenie na „W dzisiejszej epoce informacyjnej”, dzięki czemu zdanie staje się bardziej pouczające.
_

Przyglądając się wszystkim trzem wersjom, można śmiało stwierdzić, że ostatnia wersja jest wersją najbardziej udaną i najbardziej oddającą charakter i znaczenie oryginału. Powyższe wersje są nie tylko możliwymi sposobami tłumaczenia tego samego zdania, ale mogą również przedstawiać proces rozszyfrowywania samego znaczenia.
_

Porównanie parafrazy i metafrazy

Aby ułatwić porównanie parafrazy i metafrazy, poniżej wymieniono chińskie tłumaczenia angielskich idiomów. Po raz kolejny tłumaczenia dosłowne są pisane w nawiasach.
__

Przykład a) —“An apple a day keeps doctor away (Apples are good to people’s health) ”

Przykład b) —“It takes two to tango (Both people are involved and responsible)”

_

Wersja 1:

Przykład a) 冬吃萝卜夏吃姜 (Eat white radish in winter, eat ginger in summer),不用医生开药方(unnecessary to ask a doctor for prescription)

Przykład b) 一个巴掌拍不响 (using one hand cannot clap)
_

Dla rodzimych użytkowników języka chińskiego te chińskie tłumaczenia dwóch angielskich idiomów są rzeczywiście bardzo zrozumiałe, ponieważ tłumaczenia idealnie pasują do oryginałów z chińskimi idiomami wyrażającymi podobne znaczenie. Niemniej jednak nie zachowują elementów kulturowych, ponieważ główne tematy „jedzenie jabłka” i „tańczenie tango” są zmieniane na „jedzenie rzodki i imbiru” oraz „klaszczącą rękę”.
_

Wersja 2:

Przykład a) 一天一个苹果 (one apple a day),白褂医生远离我 (keeps doctor away)

Przykład b) 只有一人跳不成探戈 (one person cannot tango)
_

Nawet jeśli rodzimi użytkownicy języka chińskiego mogą uznać te tłumaczenia za nieznane i nie mogą zrozumieć podstawowych konotacji idiomów, reprezentatywne elementy kulturowe są zachowane.

W wersji 1 tłumaczenia są dobrze znane rodzimym użytkownikom języka chińskiego, podczas gdy w wersji 2 zachowano unikalne elementy kulturowe. Obie wersje są cenne, ponieważ każda z nich ma swoje zalety. W zależności od potrzeby można stosować obie. Efektywne wykorzystanie metod tłumaczeniowych może odnosić się do elastycznego sposobu myślenia i tłumaczenia, dlatego jest to bardzo istotny element pracy tłumacza i tłumaczki.
_

Tłumaczenie nazw własnych za pomocą transliteracji

Aby zilustrować wymagania w zakresie transliteracji wykwalifikowanych tłumaczy i tłumaczek, przedstawiono niżej tłumaczenia angielskich nazw marek na język chiński. W tłumaczeniach angielskich transkrypcje fonetyczne są zapisywane między / /, aby z grubsza pokazać wymowę chińskich znaków. Tłumaczenia dosłowne są nadal przedstawione w nawiasach.
_

Wersja 1:

CoCa-CoLa—蝌/kə/蚪/doʊ/ 啃/kən/ 蜡 /lɑː/ (wosk ugryziony przez kijanki)

Costco— /kɔː/ /s/ /kə/ (test, myśl, klient)

IKEA—爱/aɪ/ 奇/tʃiː/ 雅 /jɑː/ (miłość, dziwna, elegancja)
_

Ponieważ głównym celem transliteracji jest znalezienie liter lub znaków, które mają najbliższą wymowę w innym języku, absurdalne znaczenia tłumaczeń można zupełnie zignorować. Jednak chińskie znaki używane w tej wersji są trudne do pisania i wymawiania.
__

Wersja 2:

CoCa-CoLa—可/kə/ 口/koʊ/ 可/kə/ 乐/lə/ (smacznie i przyjemnie)

Costco— 开/kaɪ/市/ʃiː/客/kə/ (rynek otwiera się, klient)

IKEA— 宜/iː/ 家 /dʒ i ɑː/ (korzystne, domowe)
_

W wersji 2 chińskie znaki mają zbliżoną wymowę do oryginałów, co spełnia wymóg transliteracji. Poza tym znaczenia chińskich znaków mogą być ściśle związane z wizerunkiem marek, i widać to dobrze na tym przykładzie. Im bardziej wykwalifikowany tłumacz lub tłumaczka, tym lepiej poradzą sobie z takimi zawiłościami.

Chociaż mogłoby się wydawać, że ze względu na dużą ilość różnego typów aplikacji do tłumaczeń, słowników internetowych, zawód specjalizujący się w dokonywaniu tłumaczeń jest obecnie coraz rzadziej potrzebny, nic bardziej mylnego.
_

Tłumaczenia ustne i pisemne w choices®

Wszyscy którzy cenią sobie wysokiej klasy tłumaczenie, muszą skorzystać z pracy wykwalifikowanego tłumacza lub tłumaczki, właśnie ze względu na zawiłości związane z przekładami. Niezastąpiona jest zdolność tłumaczy i tłumaczek do rozszyfrowywania złożonych konotacji kryjących się w oryginałach i efektywnego wykorzystywania wszelkiego rodzaju metod tłumaczeniowych w celu zaoferowania jakościowych tłumaczeń.

Jeśli cenicie sobie wysokiej jakości tłumaczenia, rozwijacie swoją organizację na arenie międzynarodowej skorzystajcie z oferty tłumaczeń pisemnych i ustnych od choices®. Pełna lista naszych usług jest bardzo szeroka. choices® oferuje szeroką gamę usług językowych, nie tylko samych tłumaczeń ale także kursów językowych, transkrypcji, copywrittingu czy wykonania napisów do filmów. Dla wszystkich chcących poznać nas bliżej zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą i zajrzenia na naszego Facebooka oraz Instagrama.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

choices®

ZuotingZhu

Językoznawczyni, tłumaczka, poliglotka. Obecnie ucząca się języka francuskiego i polskiego. Wykładowczyni Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Miłośniczka kotów i nauki na pianinie.