Dlaczego mówimy black and white a nie white and black? Czym jest binomals?

Ladies and gentelmen, black and white, safe and sound, rock and roll…. a co jakbyśmy powiedzieli to na odwrót? No niestety nie będzie to już poprawne gramatycznie. W języku angielskim występuje zjawisko, które nazywamy “binomial”, czyli dwuczłonowe wyrażenie połączone spójnikiem (and/or), którego kolejność w parze jest ustalona i niezmienna. Zasada jest taka sama jak w przypadku idiomów czy czasowników frazowych, których prawidłowe użycie jest kluczowe w dobrej komunikacji z native speakerem.

Na pewno część z nich już znacie. Niektóre “binomials” tłumaczymy dosłownie, jak fish and chips, inne natomiast mają zupełnie odmienne znacznie niż moglibyśmy przypuszczać. Wiele z tych zwrotów jest niezwykle chwytliwa i łatwa do zapamiętania ze względu na swoją muzykalność. Dzieje się tak głównie w przypadku aliteracji (gdy dwa elementy zaczynają się na tę samą literę np. mix and match) lub rymowania (gdy dwa elementy kończą się tak samo np. hustle and bustle). W tym artykule przedstawimy wam najciekawsze i najbardziej przydatne dwuczłonowe wyrażenia, które bardzo często pojawiają się na egzaminach językowych typu Cambridge, jak i na maturze z języka angielskiego.

Kursy języka angielskiego online >>
_
Dlaczego mówimy black and white
__

Binominals z ‘and’

  • Pros and cons – zalety i wady
  • Before launching this project management, we need to distinguish a few pros and cons of it.
    _
  • Hustle and bustle – zgiełk, harmider
  • I can’t work in a kindergarten because of the hustle and bustle.
    _
  • Part and parcel – nieodłączny element
  • Stress is part and parcel of the job of the interpreter.
    _
  • Leaps and bounds – bardzo szybko
  • She has improved her English by/in leaps and bounds this year.
    _
  • Heart and soul – szczerze i całkowicie, z poświęceniem
  • He loves helping people heart and soul.
    _
  • Pure and simple – i nic więcej, i tyle, rozumie się samo przez się
  • The relationship is over, pure and simple.
    _
  • First and foremost – po pierwsze, przede wszystkim
  • First and foremost we need to inform the others about the new layout.
    _
  • Safe and sound – cało i zdrowo
  • I just wanted to know if you got home safe and sound.
    _
  • Loud and clear – głośno i wyraźnie
  • Speak up so that everybody will hear you loud and clear.
    _
  • Ups and downs – wzloty i upadki
  • Our company faced ups and downs, but the most crucial thing is that we didn’t give up.
    _
  • Back and forth – tam i z powrotem
  • The crowd walked back and forth but couldn’t find the entrance.
    _
  • Short and sweet – krótko i zwięźle
  • Don’t worry. I’ll keep my toast short and sweet.
    _
  • High and dry – samotny jak palec
  • They left me in the woods, high and dry.
    _
  • Meet-and-greet – wydarzenie, które jest organizowane, aby fani mogli spotkać swojego idola i z nim porozmawiać.
  • There will be a meet-and-greet with the author after the interview.
    _

Binominals z ‘or’

  • Life or death – kwestia życia lub śmierci
  • This decision is life or death, so I will be greatful if you hurry up.
    _
  • All or nothing – wszystko albo nic
  • The deal is all or nothing.
    _
  • Make or break (=sink or swim, win or lose) – wóz albo przewóz, kluczowy czynnik decydujący o sukcesie czegoś.
  • Expectations can either make or break a marriage.
    _
  • More or less – mniej więcej
  • It is more or less certain, but I think that we need to do an additional research.
    _
  • Give or take – plus minus
  • It’ll be ready at six, give or take a few minutes.
    _
  • Now or never – teraz albo nigdy
  • You cannot give up on this journey. Now or never!
    _
  • Rain or shine – słońce czy deszcz, bez względu na okoliczności
  • Rain or shine , the game will be held as scheduled.
    _
  • Heads or tails – orzeł czy reszta
  • Ok, if we can’t meet in the middle, we are going to flip a coin. Heads or tails?
    _
  • Trick or treat – cukierek albo psikus
  • Trick or treat, smell my feet, give me something nice to eat.
    _
  • My way or the highway – po mojemu albo wcale
  • My mum always says “my way or the highway”, so I got no play.
    *got no play – nie mieć nic do gadania
    _
  • Ride or die – osoba, na której zawsze można polegać
  • My sister is my ride or die. She gives the best and helpful advice.
    _

Binominals z różnymi spójnikami

  • All in all – ogólnie rzecz biorąc, w sumie, ostatecznie,
  • All in all, your work is clear and coherent, so I can give you a five.
    _
  • Back to front – tył na przód
  • You’ve got your t-shirt on back to front! Take it off and turn it around.
    _
  • Step by step/bit by bit – krok po kroku
  • Take each lesson step by step, and you will finally achieve fluency in a foreign language.
    _
  • Time after time – raz za razem; wielokrotnie
  • Time after time she gets herself involved in relationships with unsuitable men.
    _

Binominals bez spójnika

  • No fuss, no muss – bez żadnych problemów, bez zamieszania
  • It works every time, no muss, no fuss.
    _
  • Like father, like son – jaki ojciec taki syn
  • Like father, like son, as the saying goes – Tom decided to follow his father’s career path as a football player.
    _
  • Willy-nilly – chcąc nie chcąc
  • She was forced willy-nilly to accept the company’s proposal.
    _

Dlaczego mówimy black and white a nie white and black?

Nie mówimy ‘white and black’, ponieważ jest to binominal, a jego konfiguracja w parze jest niezmienna. Co więcej, gdybyśmy nawet zamienili te słowa na ‘white and black’ to nie brzmiałoby to już tak chwytliwie jak w przypadku ‘black and white’.

Kolejność tych dwóch słów jest zawsze stała, nie możemy ich odwrócić. Zwykle nie słyszy się ludzi, którzy mówią “gentelman and ladies” lub “butter and bread”, więc ważne jest, aby zapamiętać te słowa we właściwej kolejności.

Pary dwumianowe mają również swój własny rytm. Główny akcent pada zwykle na akcentowaną sylabę drugiego słowa, a słowo łączące (or/and) jest często redukowane.

  • Win ‘r LOSE
  • Bread ‘n BUtter
  • Life ‘r DEATH
  • Prose ‘n CONS

Jeżeli spodobał wam się ten artykuł, to zapraszamy was do zajrzenia na naszego bloga po więcej przydatnego słownictwa oraz ciekawostek ze świata języków, oraz tłumaczeń. Zachęcamy również do śledzenia naszego Facebooka oraz Instagrama, na których publikujemy skondensowaną wiedzę na temat słownictwa oraz kultury.

Monika Chymuk

Monika Chymuk

Filolożka języka angielskiego z dodatkowym językiem hiszpańskim w Akademii Finansów i Biznesu w Warszawie. Aspirująca tłumaczka. Pasjonatka przekładu literackiego, historii sztuki i literatury. W wolnym czasie lubi czytać o kulturze i historii krajów anglojęzycznych.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!