Home » Czytaj nas » Angielskie idiomy czyli z czym to się je

Angielskie idiomy
– czyli z czym to się je?

Krótki przewodnik po najbardziej przydatnych wyrażeniach idiomatycznych w języku angielskim 

Idiomy w angielszczyźnie

Przyznajmy szczerze – angielskie idiomy to nie bułka z masłem (piece of cake). Ich poprawne użycie świadczy o wysokim poziomie świadomości językowej i swobodnym poruszaniu się nie tylko w przewidywalnych sytuacjach, ale i tych mniej formalnych, w żywym języku.

Jeśli kiedykolwiek przeszło wam przez myśl, że pozdrowienie kogoś „from the mountain” to doskonały zabieg stylistyczny, witajcie w klubie. Nikt nie przyznaje się do członkostwa w nim, ale wielu do niego należy. I nie chodzi o jakieś zobowiązania wobec Brada Pitta z „Fight Clubu”.

Czym właściwie jest idiom?

Idiom to taki dwu- lub kilkuwyrazowy zwrot językowy, który na pierwszy rzut oka wydaje się bez sensu, ale jak najbardziej posiada swoje metaforyczne znaczenie, np. wspomniana wyżej bułka (…albo ciasto po angielsku) czy devil’s water (żadna szatańska woda, ale alkohol). Łatwo je odróżnić od powiedzeń, bo nie są tak skomplikowane i długie, ani nie brzmią jakbyśmy właśnie zakończyli wieczorny seans ze świeczkami, winem i książką Paula Coelho.

Jak nauczyć się angielskich idiomów?

Po pierwsze, wyjdźcie z siebie. No, może nie dosłownie, ale jedną z podstawowych zasad nauki języka obcego jest próba zrozumienia, że nie wszystko to, co znamy, ma swój odpowiednik w tym, czego nie znamy. Prościej mówiąc, polskie idiomy zazwyczaj (ale nie zawsze!) różnią się od angielskich. Może nam się wydawać, że polskie „oczko w głowie” brzmi całkiem logicznie, ale z jakiegoś powodu Wyspiarzom bardziej odpowiada jabłuszko (apple of one’s eye).

Najbardziej przydatne angielskie idiomy

Na co dzień w języku polskim używamy idiomów, na które w ogóle nie zwracamy uwagi. Podobnie jest w angielskim. Kilka najbardziej przydatnych idiomów codziennego użytku znajdziecie poniżej:

EN PL
(to feel) under the weather ➔ (czuć się) nie za dobrze
I could eat a horse ➔ zjadłbym konia z kopytami
out of the blue ➔ ni stąd, ni zowąd
to go bananas ➔ oszaleć (z radości)
(to be) in seventh heaven ➔ być w siódmym niebie
to learn by heart ➔ nauczyć się na pamięć
to be a chicken ➔ być tchórzem
break a leg! ➔ połamania nóg!
speak of the devil ➔ o wilku mowa
to see eye to eye ➔ spotkać się oko w oko
to steal someone’s thunder ➔ odebrać komuś pomysł / odwrócić uwagę od kogoś i skierować ją na siebie


Jak tłumaczyć wyrażenia idiomatyczne?

Na pewno zdążyliście już to zauważyć, ale warto to dosadnie podkreślić. Kiedy spotykacie w tekście angielski idiom i chcecie go przetłumaczyć, szukajcie polskich odpowiedników. Nie zawsze jest to łatwe, ale zapewniam, że możliwe. Sky is the limit (nie ma ograniczeń), więc nie musicie wpatrywać się w sufit (staring at the ceiling – widzicie?) w poszukiwaniu odpowiedzi. Słowniki, encyklopedie, cała masa pomocy naukowych, a nawet rodzimi użytkownicy języka są na wyciągnięcie ręki (at your fingertips). A jak się nie uda – na pewno lepiej wyjaśnić znaczenie opisowo, niż użyć jakiejś kalki, która będzie was potem prześladować w nocnych koszmarach. Unikajcie też bycia osobą publiczną, bo nie tylko koszmary będą wam wtedy przypominać o potknięciach językowych. Z drugiej strony, warto pamiętać, że błędy to schody do nauki. Serio, jeśli otwieracie buzię, a wychodzi z niej przesłowiański akcent prosto z Europy wschodniej – doskonale! Pierwszy krok za wami, nie boicie się próbować.


Najciekawsze angielskie idiomy

Muszę przyznać, miałam szczęście. W czasie kursu CAE trafiłam na świetnego nauczyciela, który nie dość, że był rodzimym użytkownikiem języka, to jeszcze szczerze zafiksowanym na punkcie idiomów. Zazwyczaj zapędzało to nas w filozoficzne dyskusje i niekończące się żarty. Nie ma lepszej nauki!

Jeśli chcielibyście dowiedzieć się czegoś więcej o wyborze nauczyciela języka, zapraszamy do artykułu Native speaker czy polski lektor? prosto z bloga CHOICES.

Poniżej znajdziecie kilka dodatkowych angielskich idiomów, na które natknęłam się w czasie kursu, albo w trakcie własnych językowych poszukiwań. To wybór całkowicie subiektywny i chaotyczny, ale nie oczekujcie zbyt wiele obiektywizmu w języku. Czasem lepiej na niego spojrzeć jak na żywy organizm, np. taki nieusłuchany, jak szczeniak, którego właśnie wzięliście ze schroniska, albo jak wijący się w otchłaniach jeziora elektryczny węgorz. Na pewno występuje pod wieloma postaciami, ale przecież to my mamy przewagę. Sami go wymyśliliśmy (albo i nie, tego akurat nikt jeszcze do końca nie zbadał, chociaż pomysłów jest sporo).

EN PL
blow your own trumpet ➔ Pokaż się, zademonstruj, jaki jesteś świetny
the daily grind ➔ Po staremu
wedded bliss ➔ Szczęście nowożeńców
a royal waste of time ➔ Totalna strata czasu, wręcz królewska nuda
the lion’s share ➔ Nasza lwia część, czyli większa, znaczna część. Wspólny mianownik kulturowy to bajka Ezopa, z której ten idiom się wywodzi
burning the midnight oil ➔ Zarywać noce, ale prosto z nawiedzonych wrzosowisk
the graveyard shift ➔ Nocna zmiana, niekoniecznie na cmentarzu, tak po prostu, np. w Amazonie pod Łodzią
tread the boards ➔ Występować na scenie teatru czyli „stąpać po deskach”
bee’s knees ➔ Pychota, albo coś, co totalnie wymiata, czyli pszczele kolanka. Nawet nie pytajcie
a devil-may-care attitude ➔ Luźne i wesołe podejście do życia na Johnny’ego Bravo
war weary ➔ Ekstremalnie zmęczony, co najmniej jak po powrocie z wojny
wonders never cease ➔ Cuda się zdarzają
Once in a blue moon ➔ Bardzo rzadko Niebieski księżyc to druga pełnia księżyca w ciągu miesiąca. Taka pełnia występuje średnio raz na 2,5 roku.

_

Po więcej językowych ciekawostek odwiedź naszego Facebooka

Blog z języka obcego

choices

Od początku naszego istnienia wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych ONLINE będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych ONLINE nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy ONLINE to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Język angielski ➔

Język hiszpański ➔

Język niemiecki 

Najnowsze wpisy

Katarzyna Muszyńska

Katarzyna Muszyńska

Studentka Tłumaczeń specjalistycznych w WSE im. Tischnera w Krakowie. Aspirująca
poliglotka. Szuka dźwięków, symboli i znaczeń z czystego wyrachowania. Kiedy
akurat nie tłumaczy, prawdopodobnie czesze psa, podlewa domowy ogródek,
albo czyta romantyczną poezję, żeby nauczyć się lepiej nawiedzać bagna i trzęsawiska.