Tłumaczenia języka angielskiego – rodzaje przekładu i jego znaczenie we współczesnym świecie

Tłumaczenia języka angielskiego to jedne z najpopularniejszych rodzajów tłumaczeń we współczesnym świecie. Nieustannie przybywa tłumaczeń języka angielskiego, zarówno tłumaczeń z angielskiego na inny język, jak i tłumaczeń na angielski. Częściej jednak mamy do czynienia z tym pierwszym przypadkiem ze względu na współczesną dominację angielskiego nad innymi językami. Niekoniecznie są to przekłady pochodzące z krajów anglojęzycznych, ale jest to także niezliczona ilość dokumentów Unii Europejskiej czy innych organizacji międzynarodowych. Jakie więc są tłumaczenia języka angielskiego i do czego głównie nam służą?
_

Tłumaczenia języka angielskiego – rodzaje tłumaczeń 

Tłumaczenia pisemne języka angielskiego to bardzo obszerna grupa, na którą składają się wszelkie możliwe rodzaje tłumaczeń. Z jednej strony są to tłumaczenia dokumentów, w szczególności tłumaczenia dokumentów unijnych, które stanowią oddzielną podgrupę, a które także są szeroko studiowane. Są to dokumenty, których specjalistyczny język jest jednak także jednym z najbardziej uporządkowanych pod względem tłumaczeniowym, ponieważ Unia Europejska stara się „ułatwić” pracę tłumaczom poprzez dostęp do wielu narzędzi (można sprawdzić np. tutaj), które zezwalają na uniknięcie potknięcia na najbardziej powszechnie używanych w nich wyrażeniach, jak np. „rezolucja” czy „dekret”.

Jednakże, tłumaczenia dokumentów to także prawne (dot. dziedziny prawa) i prawnicze (dot. języka, którym posługują się prawnicy), które ze względu na specyfikę anglosaskiego systemu, nieodpowiadającego systemowi ogólnoeuropejskiemu opartemu na prawie rzymskim, także mogą sprawiać wiele kłopotów. Takimi tłumaczeniami zajmują się zazwyczaj niezwykle wykwalifikowani i doświadczeni specjaliści.

Kolejna grupa to tłumaczenia medyczne, a także tłumaczenia naukowe – wszelkiego rodzaju tekstów, w których wykorzystywany jest język specjalistyczny, którego poznanie potrzebne jest nie tylko w teorii, ale i praktyce. Tak naprawdę, najlepszymi tłumaczami tekstów medycznych są praktycy – lekarze, którzy poza wykształceniem medycznym są także na bardzo wysokim poziomie języka angielskiego. Angielski jest także językiem współczesnej nauki, dlatego tym bardziej tłumaczenia specjalistyczne są niezwykle istotne, a ich ilość wciąż rośnie. Podobnie zresztą w przypadku tłumaczeń technicznych.
_

Tłumaczenia literackie języka angielskiego

Bardzo często tłumaczone są artykuły z języka angielskiego, choćby informacyjne, ale nie tylko – New York Times jest tytułem, którego artykuły są przekłądane z języka angielskiego niezwykle często. Ten magazyn ma ogromną siłę oddziaływania, a poprzez tłumaczenia, jego artykuły trafiają także do osób, które nie posługują się językiem angielskim, bądź nie czytają chętnie w językach obcych.

Do tego dochodzą wszelkie inne, pokrewne tłumaczenia literackie – literatura anglojęzyczna jest niezwykle płodna, wciąż pisane są nowe dzieła, a jednocześnie, bardzo często, od nowa tłumaczone są dawniejsze książki. Tak na przykład dzieła Szekspira wciąż wydawane są w kolejnych tłumaczeniach (a już kwestia tego, które z nich jest najbardziej trafne może być pozostawiona znawcom przekładoznawstwa oraz opinii czytelników).

O wiele rzadszym przypadkiem są tłumaczenia „w drugą stronę” – na język angielski, ale jeśli chodzi o polską scenę literacką, to ostatnim przykładem ważnego tłumaczenia z polskiego na angielski są powieści Olgi Tokarczuk. Zazwyczaj zresztą, to właśnie powieści noblistów lub laureatów innych konkursów o znaczeniu międzynarodowym są przedmiotem tłumaczenia. Dodatkowo, w 2018 roku Olga Tokarczuk i jej tłumaczka na język angielski Jennifer Croft zostały laureatkami prestiżowej Man Booker International Prize – nagroda przyznawana jest co roku jednej książce w tłumaczeniu na język angielski, a wynagrodzenie pieniężne dzielone jest po połowie dla autora książki i jej tłumacza.
_

Audiowizualne tłumaczenia języka angielskiego

Do tego wszystkiego dochodzą także tłumaczenia audiowizualne języka angielskiego – za tym słowem kryją się tłumaczenia filmów, których zatrważająca ilość jest produkowana każdego roku. Te tłumaczenia także charakteryzują się odrębną specyfiką. Najkrócej pisząc, w tłumaczeniu audiowizualnym chodzi zdecydowanie bardziej o oddanie sensu, a nawet pewną skrótowość, niż „piękno” tłumaczenia. Takie tłumaczenie języka angielskiego musi z jednej strony oddawać sens dialogu filmowego, a z drugiej dialog ten musi być możliwie szybko odczytany, co powoduje potrzebę wprowadzania zmian w języku docelowym (czyli tym, na który tłumaczymy).
_
tłumaczenia języka angielskiego_
_

Tłumaczenia ustne języka angielskiego

Tłumaczenia ustne języka angielskiego są także niezwykle istotnym elementem współczesnego rynku tłumaczeniowego. Bez tłumaczy nie obędą się politycy i celebryci, są oni nieodzownymi uczestnikami międzynarodowych konferencji i spotkań biznesowych. To bardzo specyficzny zawód, a tłumacz ustny niezwykle często jest w posiadaniu wiedzy, która z założenia powinna być tajna i jest w jakiś sposób niezwykle cenna. Jest to zarówno niezwykle odpowiedzialna praca, jak i wymagająca doskonałych umiejętności językowych, a także poza-językowych – wszelkiego rodzaju umiejętności intepersonalnych, znajomości etykiety w zależności od danej sytuacji tłumaczeniowej oraz osprzętowienia, które wykorzystywane jest choćby w pracy tłumacza kabinowego. Także w przypadku przekładu ustnego, tłumaczenia języka angielskiego są najbardziej rozpowszechnione. Wpływa na to znowu fakt, że nie jest to język używany jedynie przez jego rodzimych użytkowników, ale bardzo często jest wykorzystywany jako lingua franca.
_

Przekład języka angielskiego czyli narzędzie komunikacji

Tłumaczenia języka angielskiego to podstawa współczesnej komunikacji. Żyjemy w świecie szybkiej informacji, co wpłynęło na zmianę myślenia, także językowego. W czasach, gdy porozumiewaliśmy się głównie lokalnie, często na co dzień wystarczał język ojczysty, jednak współcześnie do porozumienia próbują dojść ludzie z całego świata poprzez choćby środki komunikacji masowej. Nie możemy jednak zapominać, jak ważną rolę spełniają w naszej globalnej wiosce tłumacze. To oni są spoiwem łączącym różne światy, w których przychodzi nam żyć i pomagają w odnalezieniu drogi do porozumienia. Tłumaczenia języka angielskiego są dokonywane przez cały czas, na wszystkich kontynentach, tak przez profesjonalistów, jak i zwykłych użytkowników języka.

A jeśli i Wy chcielibyście zostać profesjonalistami, zapraszamy do Choices, gdzie oferujemy kursy językowe online. Od czegoś trzeba w końcu zaczęć ;) A jeśli chcielibyście poznać nas od nieco innej strony, łapcie świeżutkie posty prosto z naszego Facebooka.

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Sprawdź nasze kursy językowe!

Kursy języka angielskiego ➔

Kursy języka duńskiego ➔

Kursy język francuskiego ➔

Kursy języka hiszpańskiego ➔

Kursy język japońskiego ➔

Kursy języka niemieckiego 

Kursy języka norweskiego 

Kursy języka rosyjskiego 

Kurs języka szwedzkiego

Kursy języka włoskiego 

Formularz zgłoszeniowy

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Najnowsze wpisy

Skontaktuj się z nami, a my dokonamy wyceny!

Zadzwoń do nas +48 733 222 022 lub zostaw nam swoje namiary. Skontaktujemy się z Tobą niebawem!

Katarzyna Muszyńska

Katarzyna Muszyńska

Studentka Tłumaczeń specjalistycznych w WSE im. Tischnera w Krakowie. Aspirująca
poliglotka. Szuka dźwięków, symboli i znaczeń z czystego wyrachowania. Kiedy
akurat nie tłumaczy, prawdopodobnie czesze psa, podlewa domowy ogródek,
albo czyta romantyczną poezję, żeby nauczyć się lepiej nawiedzać bagna i trzęsawiska.