Tłumaczenia dokumentów
Dokumenty to nieodłączna część życia: czy to związane z naszym życiem osobistym jak akt urodzenia, świadectwo ukończenia szkoły lub prawo jazdy, czy z pracą, jak na przykład raporty, publikacje naukowe oraz instrukcje, jest ich wiele i wszystkie są na swój sposób ważne.
W momencie, gdy pojawia się konieczność ich przetłumaczenia – na przykład po przeprowadzce za granicę lub przy współpracy z międzynarodowym klientem – nie można sobie pozwolić na nieścisłości czy błędy ponieważ mogą sporo kosztować, w przenośni i dosłownie. Jaki rodzaj tłumaczenia wybrać i czym się one różnią? Ile może kosztować? Jak samemu zostać tłumaczem?
Tłumaczenia specjalistyczne – co to?
Ten rodzaj tłumaczeń obejmuje teksty o charakterze ogólnoprawnym oraz zawierające fachową terminologię dotyczącej konkretnej dziedziny – medycyny, budownictwa, rachunkowości, prawa i im podobnych – jak również inne formy, na przykład rysunek techniczny. To właśnie poziom słownictwa odróżnia ten rodzaj tłumaczeń od tłumaczeń ogólnych, które mają inne zastosowania oraz nieco niższe wymagania pod kątem znajomości języka.
Podczas procesu tłumaczenia tekstów o wysokim stopniu trudności, chociażby takich w których pojawiają się archaizmy, elementy gwary, skróty lub które dotyczą niszowych zagadnień, poza szczegółową wiedzą na dany temat, często wymagane jest korzystanie z literatury fachowej lub dalszej konsultacji z osobą bezpośrednio związaną z daną dziedziną, np. lekarzem, prawnikiem czy księgowym.
Ta dziedzina tłumaczenia zajmuje się również publikacjami naukowymi, takimi jak prace dyplomowe, eseje, artykuły czy czasopisma. Może być to szczególnie przydatne w momencie chęci złożenia kandydatury do zagranicznego stowarzyszenia, wzięcia udziału w konferencji oraz zmiany uczelni – lub rozpoczęcia nowego etapu studiów.
_
Tłumaczenia przysięgłe – czym są?
Tłumaczeniem dokumentów urzędowych oraz potwierdzeniem ich autentyczności powinien zajmować się tylko tłumacz przysięgły, czyli taki, który ukończył specjalizację, zdał państwowy egzamin i otrzymał upoważnienie od Ministerstwa Sprawiedliwości. Chodzi nie tylko o względy dokładności, ale też bezpieczeństwa: takie materiały zawierają poufne dane klienta oraz organów rządowych, których wyciek może mieć niebezpieczne skutki.
Poza wyżej opisanymi przypadkami, tłumacz przysięgły zajmuje się też pełnomocnictwami, ubezpieczeniami, dokumentacją samochodową i testamentami – w skrócie, wszystkim co ma moc prawną, w odróżnieniu od tłumaczeń specjalistycznych. Wychodzące spod jego ręki przekłady są opatrzone pieczęcią i podpisem, potwierdzające zgodność z oryginałem – to tak zwane tłumaczenia uwierzytelnione.
Coraz więcej biur oferuje możliwość zamówienia takiej usługi przez Internet, co jest nie tylko sprawne ale i wygodne. Może się to wydawać ryzykowne przez wzgląd na potencjalnych oszustów lub kradzież danych wrażliwych, jednak aby pełnić swoją funkcję taki specjalista musi być zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministerstwo Sprawiedliwości – jeżeli nazwisko nie figuruje na liście, taka osoba nie ma uprawnień.
_
Cena tłumaczeń specjalistycznych i przysięgłych
Od czego zależy wycena takich tłumaczeń? Przede wszystkim nie należą do najtańszych: wymagają one nie tylko wysokich kwalifikacji, ale też czasu, dokładności a czasem zasięgania zewnętrznych źródeł. Przed złożeniem zlecenia należy zgłębić temat i znaleźć dobre, sprawdzone biuro bądź tłumacza, którego pracy nie trzeba będzie poddawać równie kosztownym korektom.
W przypadku tłumaczeń specjalistycznych cena zależy od ilości słów oraz fraz pochodzących z fachowej terminologii – jeżeli są dość „gęste” w tekście, to tłumacz może zaproponować rabat – jak również ogólnego poziomu trudności tekstu, w tym języka oryginalnego i docelowego – niektóre trudniej przełożyć, a najbardziej popularne obejmują angielski oraz niemiecki, po obu stronach równania. Takie tłumaczenie może również zostać uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego co zwiększa koszty zlecenia, jednak jest to opcjonalne w tym przypadku. Najczęściej biura tłumaczeń oferują darmową wycenę po wysłaniu dokumentów mailem lub formularze kontaktowe z informacjami o zgłoszeniu.
Sprawa wygląda nieco inaczej z tłumaczeniami przysięgłymi. Wszystko zależy od tego w jaki sposób jest zatrudniony dany tłumacz: freelancerzy oraz prywatne firmy mają większą dowolność w regulowaniu cen i posługują się takimi samymi środkami konsultacji jak w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, zaś tłumacze pracujący na rzecz organów rządowych takich jak sądy, prokuratury czy administracja publiczna, mają stawki narzucone z góry przez rozporządzenie Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019 roku.
Zwykłe, specjalistyczne, uwierzytelnione – zapytaj o wycenę tłumaczeń już dziś!
_
Jak zostać tłumaczem specjalistycznym lub przysięgłym?
Ścieżka kariery tłumacza staje się coraz bardziej atrakcyjna wraz ze wzrostem popytu na usługi językowe; to dochodowa praca możliwa do wykonania w praktycznie 100% w domu i na komputerze, dająca możliwość obcowania ze specjalistami z różnych stron świata i poszerzania swoich umiejętności językowych. Jednak jakie kryteria trzeba spełniać aby zajmować się czymś tak relatywnie lukratywnym jak tłumaczenia specjalistyczne lub przysięgłe?
W edukacji wyższej, specjalizacje tłumaczeniowe są stałym elementem kierunków filologicznych. Magisterka stanowi dobrą podstawę bez której zdecydowana większość pracodawców nie będzie skora zatrudnić kandydata, jednak w kontekście tak wymagających tłumaczeń sam dyplom może nie wystarczyć.
Pomocne jest dalsze kształcenie, akademickie lub we własnym zakresie. Studia podyplomowe, może nawet drugi kierunek, odbycie kursu ze słownictwa lub stażu w firmie z branży, w ramach której chce się wykonywać tłumaczenia – to wszystko składa się na poszerzanie wiedzy niezbędnej do dobrego wykonywania zawodu. Mieszkanie bądź praca za granicą również są zaletą: pozwalają na kontakt z żywym językiem i jego praktyczne ćwiczenie, oraz poznanie specyfiki obcojęzycznych dokumentów. Należy przy tym zaznaczyć, że zaleca się kontynuowanie go na bieżąco: nomenklatura stale się zmienia i rozwija, a dobry tłumacz powinien za nią nadążać.
Chcesz się dokształcić albo nauczyć zupełnie nowego języka? Sprawdź naszą ofertę kursów!
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, z logicznych przyczyn pojawiają się również wymogi prawne. Kandydat musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych, obywatelstwo Polski, innego państwa Unii Europejskiej lub EFTA (Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu), zdać państwowy egzamin nadający mu uprawnienia oraz nie być karanym za przestępstwa skarbowe czy gospodarcze; w przeciwnym razie nie będzie miał prawa do wykonywania takiego zawodu.
Koszt egzaminu na tłumacza przysięgłego również jest regulowany prawnie i wynosi 800 złotych; opłatę należy uiścić do siedmiu dni od zawiadomienia o terminie egzaminu.
_
Tłumaczenia dokumentów na własną rękę (czego odradzamy)
Tłumaczenie dokumentów jest ważną częścią pracy w dzisiejszym globalnym świecie. Istnieje wiele narzędzi i metod, które umożliwiają tłumaczenie różnych typów plików, takich jak Microsoft Word czy PDF. Jednym z najpopularniejszych narzędzi do tłumaczenia jest Google Translate. Jest to darmowy translator, który umożliwia tłumaczenie tekstów z jednego języka na inny. W przypadku plików Word lub PDF, można skopiować tekst do serwisu i uzyskać natychmiastowe tłumaczenie.
Jednak, należy pamiętać, że choć darmowe narzędzia takie jak Google Translate mogą być użyteczne w niektórych przypadkach, to nie zawsze zapewniają one najwyższej jakości tłumaczenie. Profesjonalne tłumaczenie dokumentów powinno być wykonywane przez doświadczonych tłumaczy lub tłumaczki, którzy posiadają odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie w danej dziedzinie. Dlatego, w przypadku ważnych dokumentów, takich jak umowy czy dokumenty prawne, warto skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza lub biura tłumaczeń, zamiast korzystać z darmowych narzędzi internetowych.
Tłumaczenia pisemne i ustne >>
_
Tłumaczenia dokumentów
Tłumaczenia dokumentów to złożona dziedzina wymagająca od specjalistów wysokiego poziomu kwalifikacji oraz wiedzy i stałego jej poszerzania, jak również znajomości źródeł zewnętrznych do których można się odwołać po wiarygodne informacje w ramach problemu. Sumienność, dokładność i dobra organizacja czasu są ważne w każdym zawodzie, ale w tym kładzie się na nie szczególny nacisk: chociażby w przypadku instrukcji, rysunków, planów czy innych typowo technicznych tekstów, błędy mogą doprowadzić do poważnych uszczerbków na zdrowiu. Ceny przekładów zazwyczaj są ustalane przez samo biuro bądź freelancera, chyba, że korzysta się z usług tłumacza pracującego w instytucji państwowej. Śledź nasze profile na Instagramie i Facebooku żeby być z nami na bieżąco.

Anna Kaczmarek
Przyszła filolożka języka angielskiego ze specjalizacją tłumaczeniową z Uniwersytetu Wrocławskiego.





Poznaj nas lepiej