Tłumacz konsekutywny

Czy zastanawialiście się kiedyś jakie są wymagania, aby zostać tłumaczem konsekutywnym? Na czym polega ten rodzaj tłumaczeń i jakie trudności są z nim związane? W tym artykule znajdziecie odpowiedzi na te pytania! Czym zajmuje się tłumacz konsekutywny?

Tłumaczenie konsekutywne (ang. consecutive interpreting), obok tłumaczenia symultanicznego, jest jednym z dwóch podstawowych rodzajów tłumaczeń ustnych (konferencyjnych). Tłumacz konsekutywny znajduje się zwykle blisko mówcy i uważnie słucha jego wypowiedzi, podczas której sporządza notatki, by później jak najdokładniej oddać treść przemówienia.
_
Tłumaczenia konsekutywne stacjonarnie i online od choices®>>
_


_

Przekład wypowiedzi na język odbiorców odbywa się podczas przerwy w wypowiedzi mówcy lub po jej zakończeniu. Z tego powodu tłumaczenie konsekutywne nazywane jest również tłumaczeniem następczym. Jego celem nie jest dosłowne tłumaczenie, lecz jak najwierniejsze oddanie sensu wypowiedzi, przy zachowaniu wierności oryginału. Tłumacz konsekutywny opiera się przede wszystkim na swojej pamięci, notatkach i wiedzy ogólnej. Co ważne, tłumacz zwraca się do odbiorców w pierwszej osobie, wcielając się w postać oryginalnego mówcy.
_


_

Kiedy stosuje się tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne sprawdzi się dobrze w kameralnych spotkaniach, na których występuje tylko jeden język obcy. Jest ono najczęściej używane podczas niedługich spotkań biznesowych, wywiadów, rozpraw sądowych, negocjacji, prelekcji, konsultacji medycznych czy konferencji naukowych. Należy pamiętać, że każda wypowiedź mówcy musi zostać później przetłumaczona, więc czas wydarzenia znacząco się wydłuża.
_

Potrzebujesz tłumaczenia konsekutywnego? Skontaktuj się z nami!>>
_

Kto może zostać tłumaczem konsekutywnym?

Istnieje szereg umiejętności i cech charakteru, które są pomocne, a niekiedy nawet niezbędne, aby stać się dobrym tłumaczem konsekutywnym. Tłumaczenie następcze wymaga nie tylko perfekcyjnej znajomości co najmniej dwóch języków, ale także bardzo dobrej pamięci, sporego doświadczenia i niewątpliwie talentu. Jest to dużo bardziej skomplikowane i nie każdy ma predyspozycje do wykonywania tego zawodu.
_

Tłumacz konsekutywny powinien:

  1. Posiadać ponadprzeciętną wiedzę lingwistyczną – tłumacz musiposługiwać się biegle co najmniej dwoma językami (językiem obcym i językiem ojczystym), gdyż jest to warunek konieczny do wykonywania tego zawodu. Dodatkowo powinien zwięźle formułować myśli, aby odtworzona wypowiedź brzmiała naturalnie i była zrozumiała dla odbiorców.
  2. Posiadać nienaganną wymowę i dykcję – tłumacz nie może mieć wad wymowy, które zakłócają rozumienie treści wypowiedzi. Powinien charakteryzować się fonogenicznym głosem, który jest wyraźny i przyjemny dla ucha odbiorcy.
  3. Posiadać dobrą pamięć krótkotrwałą i długotrwałą – jest to niezbędna kompetencja, gdyż odtworzenie treści w języku odbiorców następuje dopiero po pewnym czasie w stosunku do oryginału.
  4. Posiadać umiejętność streszczania informacji w formie notatek – wspomagają one pamięć tłumacza i umożliwiają odtworzenie nawet kilkuminutowej wypowiedzi. Całości przemówienia nie da się zanotować z uwagi na ograniczenia czasowe, więc notuje on jedynie najważniejsze informacje w formie skrótowej (używa np. słów-kluczy, rysunków i symboli).
  5. Posiadać ponadprzeciętną wiedzę ogólną – tłumacz powinien interesować się bieżącymi problemami i kwestiami społecznymi.
  6. Być odpornym na stres – umiejętność radzenia sobie w sytuacjach stresowych jest niezbędna w tym zawodzie. Tłumacze występują publicznie i są natychmiastowo oceniani przez odbiorców. Dodatkowo nie zawsze wiedzą czego dokładnie będzie dotyczyć przemówienie i może zabraknąć im słów do jego przetłumaczenia.
  7. Przedstawiać poglądy innych osób wiernie i bezstronnie, nawet jeśli się z nimi nie zgadza.
  8. Umieć występować publicznie – powinni skutecznie komunikować się z odbiorcami, utrzymywać kontakt wzrokowy, panować nad stresem, unikać nerwowych gestów, zachowywać odpowiednią postawę ciała itp.
  9. Posiadać dobrą świadomość kulturową – tłumacz musi mieć na uwadze wszelkiego typu różnice kulturowe i odpowiednio je przetłumaczyć.

Ważne jest, aby tłumacze dysponowali wcześniej wszystkimi niezbędnymi informacjami na temat danego zlecenia, aby mogli się do niego starannie przygotować (mogą np. poznać specjalistyczne słownictwo i przygotować własny glosariusz czy poczytać o danym zagadnieniu, aby dokładnie wiedzieć, o czym będzie mówił prelegent).
_

Jakie problemy mogą pojawić się przy tłumaczeniu konsekutywnym?

Praca tłumacza konsekutywnego jest bardzo wymagająca i pełna wyzwań. Podczas przekładu pojawia się wiele problemów, z którymi tłumacz musi się zmierzyć np.:

  • szybkie tempo, bardzo silny akcent lub zła dykcja mówcy,
  • zapamiętanie bardzo długiej wypowiedzi,
  • trudność w jednoczesnym słuchaniu i sporządzaniu przydatnych notatek,
  • brak robienia przerw w wypowiedzi (mówca zapomina o obecności tłumacza),
  • zbyt częste przerwy w wypowiedzi (tłumacz może źle zrozumieć myśl, którą mówca chce przekazać),
  • ponowne zabranie głosu przez mówcę, gdy tłumacz jeszcze nie skończył przekładać poprzedniego fragmentu wypowiedzi,
  • nieodpowiednie zachowanie słuchaczy, które może zagłuszyć mówcę i rozproszyć tłumacza,
  • trudność w znalezieniu dokładnego ekwiwalentu słowa lub wyrażenia (używanie przez mówcę elementów slangu, humoru, mowy potocznej, idiomów czy gry słów) sytuacja, w której mówca zna język docelowy, przerywa tłumaczowi i poprawia go.

To tylko wybrane problemy, z jakimi tłumacz musi się zmagać podczas przekładu ustnego – aby sobie z nimi radzić powinien nieustannie pogłębiać swoją wiedzę i zdobywać nowe doświadczenie.
_

Czym różni się tłumaczenie konsekutywne od tłumaczenia symultanicznego?

Różnica między tłumaczeniem konsekutywnym a tłumaczeniem symultanicznym polega głównie na odstępie czasu między oryginalną wypowiedzią a jej przekładem na język docelowy. W odróżnieniu od tłumaczenia konsekutywnego podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma potrzeby robienia przerw w wypowiedzi mówcy. Przekład odbywa się w czasie rzeczywistym, a tłumacz ma bardzo mało czasu na poprawne odtworzenie wypowiedzi mówcy. Ponadto przekład symultaniczny wymaga zastosowania specjalistycznego sprzętu: dźwiękoszczelnej kabiny, nadajników oraz odbiorników do tłumaczenia – tłumacz konsekutywny potrzebuje jedynie długopisu i notatnika. Największą zaletą tłumaczenia symultanicznego jest oszczędność czasu: tłumaczenie odbywa się równocześnie z przemową, więc nie ma wpływu na czas trwania wydarzenia. Natomiast tłumacz konsekutywny podczas przerw musi powtórzyć wszystko, co powiedział mówca, a czas trwania wydarzenia wydłuża się niemal dwukrotnie.
_


Tłumaczenia konsekutywne w choices®

Teraz wiecie już, dlaczego tłumaczenia konsekutywne należą do jednych z najbardziej wymagających typów tłumaczeń. Dlatego, jeśli zależy wam na rzetelnym przekładzie, skorzystajcie z najwyższej jakości tłumaczeń konsekutywnych od choices®!

Ponadto, jeżeli zainteresowaliśmy was tym artykułem, to koniecznie zaglądnijcie do naszych pozostałych artykułów na temat tłumaczeń oraz na naszego Instagrama – znajdziecie tam wiele przydatnych ciekawostek językowych.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

Paulina Talaga

Studentka Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Miłośniczka języków obcych, dobrej kawy oraz podróży, które stanowią ogromną część jej życia. Interesuje się modą, fotografią analogową oraz świadomym podejściem do życia.