Anglicyzmy w języku hiszpańskim
Język hiszpański, jak każdy inny, zmieniał się na przestrzeni wieków. Zaczynając od korzeni z języka łacińskiego poprzez nabieranie wpływów z wizygockiego, francuskiego czy arabskiego. Obecnie za sprawą globalizacji język angielski jest uważany za ten dominujący, i ma on silny wpływ na rozwój języka hiszpańskiego, nie tylko w samej Hiszpanii, ale również w krajach latynoamerykańskich czy społeczeństwach latynoskich w USA. Anglicyzmy w języku hiszpańskim, czyli zapożyczenia, są przykładem tego wpływu.
_
Kursy języka hiszpańskiego online w choices® >>
_

_
Czym są anglicyzmy i dlaczego istnieją w języku hiszpańskim?
Według słowników anglicyzmy to zaporzyczenia z języka angielskiego używane w innym języku. Mogą to być pojedyńcze wyrazy, całe zwroty lub konstrukcje składniowe. Współcześnie możemy zaobserwować dużą obecność anglicyzmów ze względu na globalny wpływ języka angielskiego poprzez media, seriale czy filmy. Również rozwój technologiczny i naukowy przyczynił się do ilości zaporzyczeń które używamy na co dzień. Anglicyzmy w języku hiszpańskim zauważalne są szczególnie w dużej ilości w kategoriach takich jak kino i telewizja, moda, sport, marketing i finanse oraz technologia.
W przypadku języka hiszpańskiego, wyróżniamy także termin Spanglish (połączenie Spanish i English). Fenomen ten dotyczy osób wychowanych w Stanach Zjednoczonych w środowiskach latynoamerykańskich dla których zarówno język hiszpański jak i angielski jest częścią tożsamości. Do jego rozwoju przyczyniła się znacząca imigracja z krai latynoamerykańskich, w szczególności z Meksyku, do Stanów Zjednoczonych. Dlatego w wielu miejscach blisko granicy można się spotkać z taki nazwami jak washería od hiszp. lavandería (pralnia) i ang. to wash (prać). Inną cechą spanglish są czasowniki hiszpańskie utwożone na bazie angielskich wyrazów, np. parquear (parkować), telephonear (dzwonić) czy forgetear (zapominać). Poniżej przedstawiamy kilka przykładowych fraz w mowie spanglish.
- ¿Estás ready? (zamiast „estás listo”) – Jesteś gotowy?
- Vamos de lonche (ang. lunch)– Idziemy na obiad.
- Vamos a janguear (ang. hang out) – Idziemy spędzić czas.
- Cambiar al look (zamiast “apariencia”) – Zmienić wygląd
- Googlear (zamiast „buscar en Google”) – Googlować / Szukać w Google
_
Popularne anglicyzmy w języku hiszpańskim
Jak już wyżej wspomniano w języku hiszpańskim szczególnie zauważalna jest liczba anglicyzmów w kategoriach takich jak sport, moda, technologia, kino i telewizja oraz marketing i finanse. Często jest to związane z tym iż te obszary charakteryzuje międzynarodowa współpraca, a więc pożyteczne jest stosowanie wyrażeń z języka angielskiego dla łatwiejszej i szybszej komunikacji. Poniżej znajduję się lista anglicyzmów które są często używane w języku hiszpańskim, wraz z ich hiszpańskim odpowiednikiem. Anglicyzmy oznaczone gwiazdką są zaakceptowane przez RAE (Real Academia Española), instytut odpowiedzialny za regulowanie i rozpowszechnianie języka hiszpańskiego. Co nie znaczy że te bez gwiazdki nie są używane wśród hiszpan, tylko nie są one uważane przez słownik RAE za poprawne i zalecia się na ich miejscu stosowanie hiszpańskich odpowiedników.
Kino i telewizja:
- Casting* = audición
- Show* = espectáculo
- Hacer un spoiler = reventar el final
- Tráiler* = avance
- Celebrity = famoso
Sport
- Footing* = correr
- Runner = corredor
- Básquet* = baloncesto
- Fútbol = balompié
- Coach = entrenador
Technologia
- Backup = copia de seguridad
- Blog* = bitácora
- E-mail* = correo electrónico
- Ebook = libro electrónico
- Link = enlace
- Newsletter = boletín
- Online = en línea
- Password = contraseña
Moda
- Casual = informal
- Fashion = de moda
- Trendy = a la última
- De shopping = de compras
- Look* = estilo, apariencia
- Cool = guay, chulo, bonito
Marketing i finanse
- Brainstorming = lluvia de ideas
- Brand = marca
- CEO = director general, presidente
- Mánager* = jefe, agente, directivo
- Start-up = empresa emergente
- Espónsor* = patrocinador
_
Walka Real Academia Española przeciwko anglicyzmom
RAE, czyli Real Academia Española, założona w 1713 roku zajmuje się regulacją i promowaniem języka hiszpańskiego. Od początku istnienia przyjeła sobie za cel kultywowanie i pilnowanie czystości oraz elegancji języka kastylijskiego, oraz dewizję Limpia, fija y da esplendor (Czyści, utrwala i przysparza blasku) którą podtrzymuje do dzisiaj. Stworzyła ona słownik dostępny na stronie rae.es oraz opracowania związane z gramatyką czy ortografią języka hiszpańskiego.
Od kilku lat RAE prowadzi kampanie mające na zadaniu zwrócenie uwagi na anglicyzmy w języku hiszpańskim oraz promowanie ich hiszpańskich odpowiedników. Według RAE sektory takie jak marketing i reklama nadużywają ilość anglicyzmów, co nie tylko wpływa na wizerunek firm ale również na to jak konsumencji odbierają ich produkty. Kampania nosi hasło Lengua madre solo hay una (Język ojczysty jest tylko jeden). Częścią kampanii jest promocja dwóch realnych produktów, perfum oraz okularów przeciwsłonecznych. W pierwszej części widzimy dwie reklamy zawierające anglicyzmy, w drugiej anglicyzmy zostają przekształcone na dosłowne hiszpańskie tłumaczenie a reklamy zmienione. Czyli na przykład w przypadku okularów z „blind effect” na język hiszpański są przetłumaczone jako posiadające efecto ciego czyli ślepy efekt. Okulary zostają przedstawione jako produkt który uniemożliwia nam widzenie czegokolwiek. RAE przedstawia interesującą teze która tłumaczy znaczącą ilość anglicyzmów w jezyku publicznym, „wszystko dlatego że sprawili że uwieżyliśmy że brzmi on (angielski) lepiej niż hiszpański”. Celem kampanii jest pokazanie że nie zawsze anglicyzmy w jezyku hiszpańskim są trafnym wyborem.
_
_
Czy anglicyzmy mają negatywny wpływ w języku hiszpańskim?
Czy używanie anglicyzmów jest czymś pozytywnym czy negatywnym? Istnieją podzielone zdania na ten temat. Wiele lingwistów i krytyków językowych uważa to zjawisko za niekorzystne, ponieważ zagraża ono suwerenności języka. Dlatego wybierają oni promowanie rodzimych okresleń, tak jak w przypadku RAE która promuje hiszpańskie odpowiedniki wielu zwrotów z języka angielskiego. Z drugiej strony anglicyzmy w języku hiszpańskim, tak jak w każdym innym, wspierają komunikacje międzynarodową i przyczyniają się do szerszej znajomości angielskiego wśród społeczeństwa. Używając anglicyzmów część esencji języka hiszpańskiego może zostać utracona, lecz pozwalają one w otworzeniu się na świat który z każdym dniem jest coraz bardziej multikulturalny.
_
Dlaczego warto znać anglicyzmy używane w języku hiszpańskim?
Znajomość tego jakimi anglicyzmami posługują się najczęściej hiszpanie i tego których należy unikać, może być bardzo przydatną wiedzą w codziennym życiu i codziennym kontakcie z native-speakerami. Warto wiedzieć na które zwroty możemy się pokusić, a które wypada wymienić na ich hiszpańskie odpowiedniki. Samo zapoznanie się z hiszpańskimi odpowiednikami anglicyzmów może sie przyczynić do powiększenia naszego słownika.
Jeśli jesteś zainteresowany/a polepszeniem swoich umiejętności języka hiszpańskiego albo chciałbyś rozpocząć swoja przygodę z hiszpańskim, to serdecznie zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą zajęć z języka hiszpańskiego online. A po więcej treści związanej z hiszpańskim oraz innymi jezykami zachęcamy do odwiedzenia naszego bloga czy do aktywnego śledzenia naszego Instagrama.

Weronika Wyżga
Studentka Filologii hiszpańskiej. Miłośniczka podróży, języków obcych i jazdy konnej. W wolnym czasie nadrabia czytanie upatrzonych książek.




Poznaj nas lepiej