Różnice między gramatyką polską a angielską

Czy uważasz, że angielski jest trudny? Trudniejszy od języka polskiego? Oczywiście, że zawsze będzie nam trudniej porozumiewać nam się w języku, który nie jest dla nas codziennością, ale to nie koniec świata. Dzisiaj pokażemy wam, że angielski wcale nie jest taki trudny – jakie są różnice między gramatyką polską a angielską?

Oczywistym będzie, że polska i angielska gramatyka, będzie się od siebie różnić – ale jak bardzo? Na co dzień nikt kto zna angielski raczej nie myśli o tym jakie to są dokładnie różnice, a posługują się bardziej własną intuicją. Jednak badaniem takich różnic i podobieństw w gramatyce dwóch różnych języków nazywamy gramatyką kontrastywną i jest ona szczególnie ważna dla osób, która zajmuje się przekładem tekstów. Dlatego dzisiaj przedstawiamy wam parę najważniejszych różnic między gramatyką polską, a angielską.
_
Kursy językowe online z języka angielskiego >>
_
Różnice między gramatyką polską a angielską
_

Czasy w języku polskim i czasy w języku angielskim

Pewnie jedną z pierwszych rzeczy, która pojawi się w waszej głowie na myśl o różnicach między gramatyką polską i angielską, to będą czasy. I faktycznie aktualnie w języku polskim wyróżniamy tylko po jednym czasie przeszłym, teraźniejszym i przyszłym ( czyli razem 3 czasy), gdzie w języku angielskim wyróżniamy po cztery czasy przeszłe, teraźniejsze i przyszłe ( czyli razem aż 12 ). Mogłoby się przez to wydawać, że angielski oczywiście musi być o wiele bardziej skomplikowanym językiem, ale tak naprawdę czasy w języku angielskim nie są tak skomplikowane jak np. polska składnia czy koniugacja dla obcokrajowców.
_

Odmiana czasownika

I tutaj właśnie zamierzamy udowodnić, że odmiana czasownika w języku angielskim jest o wiele prostsza niż w języku polskim. W języku angielskim czasownik odmieniany jest przez osobę jedynie w 3 os. l. poj zazwyczaj poprzez dodanie końcówki -s:

  • I eat
  • You eat
  • She / He / It eats
  • We eat
  • You eat
  • They eat
    _

Czasem jednak pojawiają się nieregularne końcówki uzgadniające:

  • I go
  • You go
  • She / He / It goes
  • We go
  • You go
  • They go
    _

A żeby czasownik odmienić przez czas, zazwyczaj wystarczy dodać końcówkę -ed:

  • Eated
  • Shouted
  • Smiled
    _

Jednak w języku polskim nie jest to takie łatwe, ze względu na ogromną liczbę wyjątków i uzgodnień. Weźmy sobie na przykład te dwa czasowniki z poprzedniego przykładu.

Kursy językowe online z języka angielskiego >>
_

Jeść – czas teraźniejszy:

  • Ja jem
  • Ty jesz
  • On / Ona / Ono je
  • My jemy
  • Wy jecie
  • Oni / One jedzą
    _

Jeść – czas przeszły:

  • Ja jadłem / jadłam
  • Ty jadłeś / jadłaś
  • On jadł / Ona jadła / Ono jadło
  • My jedliśmy/ jadłyśmy
  • Wy jedliście / jadłyście
  • Oni jedli / One jadły
    _

Już na pierwsze oko widać, że w gramatyce polskiej odmiana czasowników to zdecydowanie trudniejsza sprawa, ale to był przykład, który nie trzyma w sobie żadnych niespodzianek. Dlatego spójrzmy na następny:
_

Iść –  czas teraźniejszy:

  • Ja idę
  • Ty idziesz
  • On / Ona / Ono idzie
  • My idziemy
  • Wy idziecie
  • Oni / One idą
    _

Iść –  czas przeszły:

  • Ja poszedłem / poszłam
  • Ty poszedłeś / poszłaś
  • On poszedł / Ona poszła / Ono poszło
  • My poszliśmy / poszłyśmy
  • Wy poszliście / poszłyście
  • Oni poszli / One poszły
    _

Nawet Polakom często zdarza się powiedzieć „poszłem” zamiast „poszedłem”, a co dopiero spróbować wytłumaczyć to komuś kto z językiem polskim nie ma na co dzień do czynienia.
_

Szyk zdania w języku angielskim i języku polskim

Różnice między gramatyką polską a angielską dotyczącą również szyku w zdaniu. Gramatyka polska nie jest aż tak analityczna jak gramatyka angielska. Tym samym zmiana szyku zdania nie wywoła dużej zmiany w przekazie znaczenia:

  • Dziewczynka uderzyła chłopca. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
  • Uderzyła chłopca dziewczynka. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
  • Chłopca dziewczynka uderzyła. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
    _

Jednak jeśli spróbowalibyśmy zrobić to samo w języku angielskim, to sens zdania mógłby ulec zmianie:

  • The girl hit the boy. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
  • The boy hit the girl. ( Sens: Dziewczynka została uderzona przez chłopca)
  • Hit the girl the boy.
    _

Przecinki w języku polskim, a przecinki w języku angielskim

Kolejną różnicą między polską i angielską gramatyką są zasady, kiedy stawiamy przecinki. W gramatyce polskiej mamy o wiele więcej różnych zasad kiedy używać i kiedy nie używać przecinków. Jednak w języku angielskim tych zasad jest zdecydowanie mniej, przez co wiele Polaków, którzy uczą się języka angielskiego, nadużywa przecinków w języku angielskim. Jeśli nie chcesz popełnić takiego błędu koniecznie przeczytaj nasz artykuł o tym kiedy stawiamy przecinki w języku angielskim.
_

Pan i Pani w języku angielskim i języku polskim

Mała różnica, jednak bardzo często zauważana w życiu codziennym. W gramatyce polskiej zwracając się do kogoś grzecznościowo, używamy zwrotu „ Pan / Pani” i kontynuujemy rozmowę tak naprawdę odmieniając czasowniki w 3 os. l. poj.:

  • Czy chciałaby Pani już zapłacić? – nie „ chciałabyś już Pani”.
  • Czy mógłby Pan zamknąć okno? – nie „ mógłbyś Pan”.
    _

Jednak w gramatyce angielskiej mamy zwroty typu Miss, Mr. czy Mrs., jednak nie zmienią stosunku do osoby, do której się zwracamy.

  • Would you like to pay already, Mrs. Smith?
  • Would you be so kind and close the window, Mr. Smith?
    _

Różnice między gramatyką polską a angielską

Język polski i język angielski różnią się pod względem gramatyki. W języku polskim mamy siedem przypadków, które odpowiadają za odmianę rzeczowników i przymiotników zależnie od ich roli w zdaniu. W języku angielskim nie ma przypadków, a rzeczowniki i przymiotniki nie odmieniają się w zależności od roli w zdaniu. W polskim mamy również liczne odmiany czasowników zależnie od osoby, liczby i trybu, podczas gdy w angielskim liczba osób i tryb są określane przez dodatkowe słowa takie jak “to be” lub “will”. Oba języki różnią się również w zakresie składni, tj. kolejności słów w zdaniu. W języku polskim kolejność słów jest zazwyczaj dowolna, podczas gdy w języku angielskim istnieją pewne ogólne zasady kolejności, które należy przestrzegać. Na przykład, w zdaniu z podmiotem i orzeczeniem w języku angielskim, podmiot zazwyczaj poprzedza orzeczenie. W języku polskim kolejność ta jest odwrotna. Różnice między gramatyką polską i angielską są uwarunkowane wieloma czynnikami, pośród których znaleźć można chociażby samo pochodzenie obu języków.
_

Język polski vs język angielski

I jak? Angielski chyba nie jest taki straszny. Jeśli jednak uważasz, że chciałbyś jeszcze trochę popracować nad swoim angielskim, to serdecznie zapraszamy cię do zapoznania się z naszą ofertą kursów językowych online i na naszego Instagrama, gdzie stale udostępniamy ciekawe słowa i wyrażenia w języku angielskim, żebyście mogli się uczyć razem z nami!

Julia Hładki

Julia Hładki

Anglistka z Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Pracoholiczka ciągle dbająca o swój rozwój osobisty, która w wolnych chwilach ucieka do książkowego świata fantasy.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak: