Różnice między gramatyką polską a angielską
Czy uważasz, że angielski jest trudny? Trudniejszy od języka polskiego? Oczywiście, że zawsze będzie nam trudniej porozumiewać nam się w języku, który nie jest dla nas codziennością, ale to nie koniec świata. Dzisiaj pokażemy wam, że angielski wcale nie jest taki trudny – jakie są różnice między gramatyką polską a angielską?
Oczywistym będzie, że polska i angielska gramatyka, będzie się od siebie różnić – ale jak bardzo? Na co dzień nikt kto zna angielski raczej nie myśli o tym jakie to są dokładnie różnice, a posługują się bardziej własną intuicją. Jednak badaniem takich różnic i podobieństw w gramatyce dwóch różnych języków nazywamy gramatyką kontrastywną i jest ona szczególnie ważna dla osób, która zajmuje się przekładem tekstów. Dlatego dzisiaj przedstawiamy wam parę najważniejszych różnic między gramatyką polską, a angielską.
_
Kursy językowe online z języka angielskiego >>
_

_
Czasy w języku polskim i czasy w języku angielskim
Pewnie jedną z pierwszych rzeczy, która pojawi się w waszej głowie na myśl o różnicach między gramatyką polską i angielską, to będą czasy. I faktycznie aktualnie w języku polskim wyróżniamy tylko po jednym czasie przeszłym, teraźniejszym i przyszłym ( czyli razem 3 czasy), gdzie w języku angielskim wyróżniamy po cztery czasy przeszłe, teraźniejsze i przyszłe ( czyli razem aż 12 ). Mogłoby się przez to wydawać, że angielski oczywiście musi być o wiele bardziej skomplikowanym językiem, ale tak naprawdę czasy w języku angielskim nie są tak skomplikowane jak np. polska składnia czy koniugacja dla obcokrajowców.
_
Odmiana czasownika
I tutaj właśnie zamierzamy udowodnić, że odmiana czasownika w języku angielskim jest o wiele prostsza niż w języku polskim. W języku angielskim czasownik odmieniany jest przez osobę jedynie w 3 os. l. poj zazwyczaj poprzez dodanie końcówki -s:
- I eat
- You eat
- She / He / It eats
- We eat
- You eat
- They eat
_
Czasem jednak pojawiają się nieregularne końcówki uzgadniające:
- I go
- You go
- She / He / It goes
- We go
- You go
- They go
_
A żeby czasownik odmienić przez czas, zazwyczaj wystarczy dodać końcówkę -ed:
- Eated
- Shouted
- Smiled
_
Jednak w języku polskim nie jest to takie łatwe, ze względu na ogromną liczbę wyjątków i uzgodnień. Weźmy sobie na przykład te dwa czasowniki z poprzedniego przykładu.
Kursy językowe online z języka angielskiego >>
_
Jeść – czas teraźniejszy:
- Ja jem
- Ty jesz
- On / Ona / Ono je
- My jemy
- Wy jecie
- Oni / One jedzą
_
Jeść – czas przeszły:
- Ja jadłem / jadłam
- Ty jadłeś / jadłaś
- On jadł / Ona jadła / Ono jadło
- My jedliśmy/ jadłyśmy
- Wy jedliście / jadłyście
- Oni jedli / One jadły
_
Już na pierwsze oko widać, że w gramatyce polskiej odmiana czasowników to zdecydowanie trudniejsza sprawa, ale to był przykład, który nie trzyma w sobie żadnych niespodzianek. Dlatego spójrzmy na następny:
_
Iść – czas teraźniejszy:
- Ja idę
- Ty idziesz
- On / Ona / Ono idzie
- My idziemy
- Wy idziecie
- Oni / One idą
_
Iść – czas przeszły:
- Ja poszedłem / poszłam
- Ty poszedłeś / poszłaś
- On poszedł / Ona poszła / Ono poszło
- My poszliśmy / poszłyśmy
- Wy poszliście / poszłyście
- Oni poszli / One poszły
_
Nawet Polakom często zdarza się powiedzieć „poszłem” zamiast „poszedłem”, a co dopiero spróbować wytłumaczyć to komuś kto z językiem polskim nie ma na co dzień do czynienia.
_
Szyk zdania w języku angielskim i języku polskim
Różnice między gramatyką polską a angielską dotyczącą również szyku w zdaniu. Gramatyka polska nie jest aż tak analityczna jak gramatyka angielska. Tym samym zmiana szyku zdania nie wywoła dużej zmiany w przekazie znaczenia:
- Dziewczynka uderzyła chłopca. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
- Uderzyła chłopca dziewczynka. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
- Chłopca dziewczynka uderzyła. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
_
Jednak jeśli spróbowalibyśmy zrobić to samo w języku angielskim, to sens zdania mógłby ulec zmianie:
- The girl hit the boy. ( Sens: Chłopiec został uderzony przez dziewczynkę)
- The boy hit the girl. ( Sens: Dziewczynka została uderzona przez chłopca)
- Hit the girl the boy.
_
Przecinki w języku polskim, a przecinki w języku angielskim
Kolejną różnicą między polską i angielską gramatyką są zasady, kiedy stawiamy przecinki. W gramatyce polskiej mamy o wiele więcej różnych zasad kiedy używać i kiedy nie używać przecinków. Jednak w języku angielskim tych zasad jest zdecydowanie mniej, przez co wiele Polaków, którzy uczą się języka angielskiego, nadużywa przecinków w języku angielskim. Jeśli nie chcesz popełnić takiego błędu koniecznie przeczytaj nasz artykuł o tym kiedy stawiamy przecinki w języku angielskim.
_
Pan i Pani w języku angielskim i języku polskim
Mała różnica, jednak bardzo często zauważana w życiu codziennym. W gramatyce polskiej zwracając się do kogoś grzecznościowo, używamy zwrotu „ Pan / Pani” i kontynuujemy rozmowę tak naprawdę odmieniając czasowniki w 3 os. l. poj.:
- Czy chciałaby Pani już zapłacić? – nie „ chciałabyś już Pani”.
- Czy mógłby Pan zamknąć okno? – nie „ mógłbyś Pan”.
_
Jednak w gramatyce angielskiej mamy zwroty typu Miss, Mr. czy Mrs., jednak nie zmienią stosunku do osoby, do której się zwracamy.
- Would you like to pay already, Mrs. Smith?
- Would you be so kind and close the window, Mr. Smith?
_
Różnice między gramatyką polską a angielską
Język polski i język angielski różnią się pod względem gramatyki. W języku polskim mamy siedem przypadków, które odpowiadają za odmianę rzeczowników i przymiotników zależnie od ich roli w zdaniu. W języku angielskim nie ma przypadków, a rzeczowniki i przymiotniki nie odmieniają się w zależności od roli w zdaniu. W polskim mamy również liczne odmiany czasowników zależnie od osoby, liczby i trybu, podczas gdy w angielskim liczba osób i tryb są określane przez dodatkowe słowa takie jak “to be” lub “will”. Oba języki różnią się również w zakresie składni, tj. kolejności słów w zdaniu. W języku polskim kolejność słów jest zazwyczaj dowolna, podczas gdy w języku angielskim istnieją pewne ogólne zasady kolejności, które należy przestrzegać. Na przykład, w zdaniu z podmiotem i orzeczeniem w języku angielskim, podmiot zazwyczaj poprzedza orzeczenie. W języku polskim kolejność ta jest odwrotna. Różnice między gramatyką polską i angielską są uwarunkowane wieloma czynnikami, pośród których znaleźć można chociażby samo pochodzenie obu języków.
_
Język polski vs język angielski
I jak? Angielski chyba nie jest taki straszny. Jeśli jednak uważasz, że chciałbyś jeszcze trochę popracować nad swoim angielskim, to serdecznie zapraszamy cię do zapoznania się z naszą ofertą kursów językowych online i na naszego Instagrama, gdzie stale udostępniamy ciekawe słowa i wyrażenia w języku angielskim, żebyście mogli się uczyć razem z nami!

Julia Hładki
Anglistka z Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Pracoholiczka ciągle dbająca o swój rozwój osobisty, która w wolnych chwilach ucieka do książkowego świata fantasy.




Poznaj nas lepiej