Tworzenie i tłumaczenie napisów filmowych

Tworzenie napisów do filmu nie jest prostym zadaniem, wymaga doprecyzowania wiele rzeczy, wzięcia po uwagę wiele aspektów. Jak na przykład to, że stworzone i przetłumaczone napisy do filmu muszą być idealnie dopasowane do obrazu, wszystko musi się zgadzać. Tworzenie i tłumaczenie napisów filmowych pozwala dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Co więcej, tworzenie napisów do filmów wszelkiego rodzaju, czy to fabularnych czy reklamowych lub dokumentalnych, wymaga od translatora posiadania fachowej wiedzy, takiej jak znajomość między innymi  kontekstu kulturowego, politycznego czy historycznego.

Tworzenie napisów do filmów >>
_
Tworzenie i tłumaczenie napisów filmowych
_

Zarówno słownictwo, jak i humor muszą być w pełni zrozumiałe dla widza oraz dopasowane jak najlepiej do tematyki filmu. Ważne jest także, aby pamiętać, że dodawanie napisów do filmów bardzo różni się od tłumaczenia dokumentu. Tłumacząc napisy do filmu, należy mieć na uwadze, że widz musi z łatwością przeczytać i podążać za wyświetlanymi napisami. Zatem przetłumaczone napisy do filmów powinny być zwięzłe i łatwo przekazywać sens. Jak widać, z pewnością nie jest to łatwe zadanie i wymaga trochę więcej od tłumacza niż inne zlecenia tłumaczeniowe. Zatem jak wygląda to od podszewki? Na co należy zwracać największa uwagę przy takim tłumaczeniu? Jak wybrać odpowiedni rodzaj napisów do filmu? Jak zostać tłumaczem napisów filmowych? Jeżeli jesteście zainteresowani tym tematem i może w przyszłości sami chcielibyście spróbować swoich sił w tworzeniu napisów filmowych to serdecznie zachęcamy do przeczytania tego artykułu! To w nim znajdziecie odpowiedzi na te wszystkie pytania.
_

Na co zwracać uwag przy tłumaczeniu napisów filmowych?

Po pierwsze, ważne jest aby napisy mogły być z łatwością czytane, z tej przyczyny  nie powinny one  zawierać zbyt wielu znaków w wersie. Zazwyczaj przed rozpoczęciem tłumaczenia napisów do filmów ustalany jest konkretny limit znaków napisów. Przede wszystkim nie można zapomnieć, że ludzie zazwyczaj szybciej mówią, niż czytają, dlatego też w tłumaczeniu napisów do filmów zawiera się tylko te najważniejsze informacje dla fabuły. Po drugie, lecz także bardzo istotne jest  odpowiednie połączenie napisów z obrazem pokazywanym na ekranie. Co więcej wyświetlane napisy nie powinny trwać dłużej niż kilka sekund, a gdy podczas filmu występuje dłuższa przerwa w mówieniu, napisy w ogóle nie powinny być wyświetlane. W sytuacji gdy cały tekst zwyczajnie nie mieści się w jednej linijce, wtedy tłumacz dzieli napisy do filmów na dwa wersy, tak aby tekst nadal był poprawny gramatycznie, a tym samym był łatwy do czytania. Zazwyczaj napisy są dzielone na wersy po wszelakich znakach interpunkcyjnych lub przed słowami, takimi jak: ponieważ, bo, czy itp. Warto pamiętać także by tłumaczone napisy do filmu składały się z krótkich i prostych słów (np. „znajduje się” zastępuje się słowem „jest”).

Ważne są również limity znaków na sekundę (CPS) oraz ilość znaków w linijce (CPL). Standardowo przyjmuję się że w linijce nie powinno znajdować się więcej niż 38 znaków wraz ze spacjami, a sam CPS nie powinien przekraczać 18 – to wszystko oczywiście różni się od przeznaczenia i rodzaju odbiorców do których kierowany jest odbiór dzieła. Czami dla zachowania płynności w napisach, pomija się tak zwane “ozdobniki” oraz spacje. Przykładowo przy rozpoczynaniu wypowiedzi nowego bohatera lub bohaterki.

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia napisów do twojego filmu? Koniecznie zapoznaj się z naszą ofertą tworzenia napisów do filmów w choices®! Oferujemy specjalistyczne tłumaczenia takich napisów w szybkim tempie, gdyż pracujemy aż siedem dni w tygodniu! Zawsze znajdziemy czas na wasze potrzeby. Przygotowujemy napisy do filmów w większości języków, w wybranym przez Ciebie formacie (.srt, .txt..subrip, .vtt, .stl, .xml, oraz .fcpxml).
_

Wybór odpowiednich napisów do filmu

Tłumacząc napisy do filmu lub także do innych treści audiowizualnych, musimy wziąć pod uwagę przeznaczenie i funkcje tych napisów. Czy dane napisy mają także zawierać jakieś informacje dodatkowe odnoszące się do dźwięków czy gestów wykonywanych przez bohaterów czy mają to być tylko i wyłącznie standardowe napisy. Takie, które zawierają tylko rozmowy bohaterów. Co więcej ważnym zagadnieniem jest to czy napisy to tylko dodatek do danej treści i wybór czy je włączyć czy nie zostawiony jest dla oglądającego. Bądź może napisy stanowią ważną cześć filmu i mają być one wypalone w samym filmie. Przyjrzyjmy się zatem jakie tak naprawdę są różnice w napisach filmowych? Jak w takim razie wybrać odpowiednie dla Twoich potrzeb?
_

Open Captioning

Open Captions to rodzaj filmowych napisów wypalanych w samym filmie, co oznacza w praktyce  że w późniejszym etapie dystrybucji filmu nie ma możliwości by je  usunąć. Open Captions używane są najczęściej do celów tłumaczeniowych lub jako sposób przedstawienia mówcy, miejsca lub czasu w filmie lub programie.
_

Closed captioning

Closed captioning są za rodzajem napisów filmowych używanych do wszystkich programów telewizyjnych. Jest to prawny wymóg, gdy zapewniają one osobom niesłyszącym oraz niedosłyszącym możliwość oglądania wszystkich programów telewizyjnych z łatwością i pełnym zrozumieniem. Dodatkowo, nie tak dawno temu w prawie zostały zmodyfikowane przepisy. Filmy internetowe, które wcześniej były transmitowane w telewizji, teraz też powinny zawierać ten rodzaj napisów. W przeciwieństwie do Open Captions, Closed Captions są to napisy wideo, które można włączyć lub wyłączyć. W ostatnim czasie wiele witryn internetowych na których udostępniane są filmy wideo wprowadziło przydatną funkcję dodawania do plików wideo napisów akceptując transkrypcje lub pliki .srt. co według nas jest świetnym rozwiązaniem, ponieważ każdy z nas powinien mieć taką możliwość, by oglądać wszelakie filmy w sieci!
_

Subtitling

Tworzenie napisów do filmów jest procesem kilkuetapowym. Subtitles są na ogół używane do celów tłumaczeniowych, chociaż w przypadku korzystania z nich w Internecie posiadają one także zaletę, że dodatkowo zwiększają wysiłki związane z pozycjonowaniem (ponieważ wyszukiwarki nie mogą odczytać treści filmu, tylko tekst, który mu towarzyszy). Napisy internetowe są często produkowane w przyjaznych formatach, które można łatwo odczytać. A to z kolei ułatwia ich edycję, co zapewnia Twoim filmom atrakcyjność i dostępność na całym świecie.
_

_

Jak zostać tłumaczem filmów?

Co zrobić jeżeli marzy się komuś praca tłumacza filmów? Pokażemy wam w paru prostych krokach jak przybliżyć się do spełnienia tego marzenia i podjęcia się takiego zawodu. Krok pierwszy to zdecydowanie wybranie się  na filologię lub lingwistykę. Ważne jest także branie udziału w  wszelakich warsztatach i kursach dedykowanych dla osób chcących zawodowo zajmować się tłumaczeniem, kiedy tylko pojawi się okazja. Zadbanie o solidne podstawy warsztatu tłumacza jest bardzo istotne. Krok drugi aby zacząć tłumaczyć, trzeba znaleźć pierwsze zlecenie lub po prostu przetłumaczyć na własny użytek jakiś film. Podstawa pracy tłumacza to praktyka. Nigdzie nie nauczysz się więcej i szybciej niż tworząc własne przekłady. Krok trzeci to zdobywanie doświadczenia. Warto sprawdzać czy gdzieś nie szukają praktykantów do tłumaczeń. Krok czwarty to zdecydowanie pasja. Zarówno pasja do tłumaczenia, jak i do kina. Wiedza i znajomość kontekstów kulturowych to coś bezcennego w tej branży. Krok piąty to zbudowanie swojego portfolio. Klienci lubią zajrzeć do niego i zobaczyć, co potrafi dany fachowiec. Pamiętaj, że to także Twoja wizytówka. Tak zatem prezentują się wskazówki, które mogą Wam pomóc w osiągnięciu swoich celów. Ważne by zawsze działać i rozwijać się i zarazem przenigdy się nie poddawać.

Jeżeli zainteresowaliśmy Was tym artykułem i być może nawet zachęciliśmy do spróbowania swoich sił w tłumaczeniach napisów filmowych, serdecznie zapraszamy do zajrzenia na naszego bloga, by odkryć więcej takich artykułów. Dodatkowo, jeżeli potrzebujecie profesjonalnego tłumaczenia, koniecznie sprawdźcie naszą ofertę i  zajrzyjcie na naszego Facebooka i Instagrama.

Justyna Stępień

Justyna Stępień

Etnolingwistka, prawdziwa miłośniczka języka hiszpańskiego. W wolnych chwilach uwielbiam podróżować, lubię zarówno pobliskie jak i dalekie wypady. Relaksuję się podczas prowadzenia samochodu, ale także przy dobrej kawie i hiszpańskim filmie.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak: