Tłumaczenie filmów i seriali
Współczesny rynek tłumaczeń filmowych jest jednym z najbardziej prężnie rozwijających się sektorów branży tłumaczeń. Film jako medium, jest wykorzystywany w celu przekazania różnych treści odbiorcom na całym świecie, a tłumaczenie filmów i seriali pozwala im dotrzeć do osób, które chciałyby obejrzeć produkcje zrealizowaną w nieznanym im języku.
Ma to szczególne znaczenie w dzisiejszych czasach, kiedy wiele osób podróżuje lub przemieszcza się po całym świecie i chciałoby poznać filmy z innych obszarów kulturowych. Setki tysiące filmów można obejrzeć bez problemu nie tylko na festiwalach filmowych, które przez długie lata umożliwiały śledzenie nowych trendów w kinie, ale przede wszystkim streamując je na platformach typu Netflix, HBO Go czy Disney +.
Usługi przygotowania tłumaczenia i napisów do filmu w choices® >>
_

_
Tłumaczenie filmów i seriali
Tłumaczenie filmów może być wykonywane na wiele różnych sposobów, w zależności od celu, jaki ma zostać osiągnięty. Najbardziej popularne metody to tłumaczenia dedykowane lektorowi, dubbingowi lub napisom. Tłumaczenia filmowe i audiowizualne są najczęściej stosowane w filmach i serialach, gdyż wymagają większego zaangażowania nie tylko zespołu tłumaczy i tłumaczek, ale także zespołu administracyjnego.
_
Dubbing do filmów jako tłumaczenie szczególne
Dubbing jest procesem tłumaczenia filmu polegającym na odpowiednim dostosowaniu ilości sylab z języka źródłowego do docelowego języka, w którym film ma być dystrybuowany. Tłumaczenie interpretowane jest przez aktorów i aktorki, którzy oddają charakter, nastrój postaci z filmu lub kreskówki, na podstawie scenariusza przygotowanego przez tłumaczy lub tłumaczki.
_
Napisy filmowe
Głównym zadaniem napisów w filmie jest nie tylko przekazanie treści dialogów zrozumiałych dla odbiorców i odbiorczyń, ale przede wszystkim nie ingerowanie w odbiór dzieła, w takim stopniu jak robi to dubbing albo lektor (Voice-over). Napisy pozwalają na zachowanie integralności wyreżyserowanego dzieła filmowego, pozwalając na wybrzmienie każdego elementu dźwiękowego.
_
Tłumaczenie filmów i seriali w pracy tłumacza lub tłumaczki
Tłumaczenia filmowe wymagają od tłumacza dużej wiedzy na temat języka, kultury i kontekstu, w którym film jest tworzony. Tłumacz musi zrozumieć znaczenie każdego słowa i wyrażenia, aby móc przetłumaczyć je w sposób zrozumiały dla odbiorców. Tłumacz powinien również znać różne konwencje językowe i umiejętnie wykorzystywać je w swoich tłumaczeniach. Dobry tłumacz lub tłumaczka powinni również wiedzieć, jak tworzyć skuteczne i przekonujące tłumaczenia, tak aby przekazać oryginalne treści ważne w przekazie dzieła. Tłumaczenie filmowe może być czasochłonne i skomplikowane.
Tłumaczenia filmowe często wymagają współpracy z innymi profesjonalistami, takimi jak producenci, aktorzy i reżyserzy, project managerowie, pracownicy administracyjni obsługujący projekt. Wszystkie te elementy muszą być wzięte pod uwagę, aby tłumaczenie filmu było skuteczne i dostarczyło odbiorcom i odbiorczyniom ciekawych doświadczeń.
_
Niepoprawnie przetłumaczone tytuły filmowe
Tytuł filmu jest jednym z najważniejszych elementów jego rozpoznawalności. Wybór odpowiedniego tytułu może mieć olbrzymi wpływ na sukces lub porażkę produkcji filmowej. Wynika to z tego, że to właśnie tytuł jest często pierwszą rzeczą, którą widz zna przed obejrzeniem filmu. Niefortunne wybory w kwestii tytułu mogą sprawić, że film nie będzie mógł odnieść sukcesu, nawet jeśli jest naprawdę dobry. W języku polskim zdarzają się przykłady błędnych tytułów filmów.
Jednym ze słynniejszych przykładów jest „Gwiezdne wojny: Imperium kontratakuje”. Przetłumaczony tytuł brzmi „Gwiezdne wojny: Imperium odpowiada” (Star Wars: Episode V – The Empire Strikes Back), co może być mylące dla polskich widzów, ponieważ „kontratak” oznacza atak, podczas gdy „odpowiedź” zwykle kojarzy się z obroną.
Innym przykładem jest „Hobbit: Niezwykła podróż”, który w Polsce został przetłumaczony jako „Hobbit: Podróż tam i z powrotem” (The Hobbit: An Unexpected Journey). Jest to błędny tytuł, ponieważ oryginalna nazwa odnosi się do pojedynczej podróży Bilbo Bagginsa, podczas gdy tłumaczenie może sugerować, że jest to podróż w obie strony.
Tytuły filmów są ważnym składnikiem języka obrazkowego. Stanowią one podstawę dla wyobrażenia widza o tym, czego może się spodziewać po danym obrazie. Niestety, czasem tytuły te są błędnie przetłumaczone na język polski. Może to mieć zarówno zabawne, jak i niepokojące konsekwencje.
Przykładem może być film animowany Disney’a, „The Emperor’s New Groove”. Tytuł oryginalny brzmi „Nowe szaty Króla”, co sugeruje, że jest to kontynuacja pierwszej części. Jednak polskie tłumaczenie „Nowe szaty króla” wprawiło w błąd wielu widzów, którzy spodziewali się kontynuacji hitu Disneya.
Innym przykładem jest film „The Tuxedo” z Jackie Chanem. Jego polskie tłumaczenie „Smoking” nie oddaje w ogóle zamieszania, który towarzyszył filmowi. Jackie Chan jest znany z komedii akcji, a „Smoking” sugeruje raczej poważny i stonowany obraz, który nieco rozczarowuje tym, którzy oczekiwali akcji i humoru.
Podobna sytuacja wydarzyła się w listopadzie 2022 roku na antenie TVN, który tytuł filmu „V for Vendetta” opowiadającym o wydarzeniach z 5 (sic!) listopada 1605 roku. Kiedy to w Wielkiej Brytanii obchodzony jest Dzień Guya Fawkesa – czyli rocznicy wykrycia spisku prochowego, którego celem było wysadzenie Izby Lordów i zabicie króla Anglii. TVN tytuł przetłumaczył tytuł „V jak vendetta” oraz „W jak wendeta”, zapominając że w oryginalnym tytule „V” to nie v/w a zwyczajne 5.
Niezrozumienie kontekstu lub niedokładne tłumaczenie może sprawić, że wybrany tytuł może nie pasować do oryginalnego filmu. Warto więc być ostrożnym przy wyborze tytułu i upewnić się, że odpowiada on intencjom twórców.
_
Usługi tłumaczeń napisów filmowych lub plików wideo, szkoleń lub webinarów
Usługi tłumaczenia filmu to jeden z najbardziej pożądanych produktów w dzisiejszych czasach. Powodem jest fakt, że coraz więcej filmów jest dostępnych na rynku i coraz więcej osób jest zainteresowanych obejrzeniem ich w docelowym innym języku. Dlatego też, jeśli szukasz profesjonalnych usług tłumaczenia filmu w języku polskim, to jesteś w odpowiednim miejscu.
Usługi tłumaczeń filmów w choices® >>
_
choices® specjalizuje się w tłumaczeniach nie tylko filmów szkoleniowych, filmów YouTube, Vimeo czy webinarów. W choices® tłumaczymy również filmy i seriale.
choices® zaoferuje profesjonalne tłumaczenia z języka obcego na polski, które bedą zgodne z wymaganiami jakościowymi obecnego rynku medialnego, a samo tłumaczenie jest wykonywane przez wykwalifikowanych tłumaczy i tłumaczki, którzy są w stanie zapewnić wysoką jakość tłumaczenia i zachowania oryginalnego brzmienia dzieła. Tłumaczenia te są wykonywane zgodnie z wytycznymi producenta i mają na celu zapewnienie jak najlepszej jakości, a także zachowanie oryginalnego klimatu, jaki jest zawarty w oryginalnym filmie.
_
Usługi tłumaczeniowe w choices® >>
_
Napisy w filmach i wideo jako generator nowych możliwości
Napisy w filmach i wideo są niezwykle istotnym elementem, który wyraźnie wpływa na doświadczenie widza. Niezależnie od tego, czy chodzi o reklamę, film dokumentalny, serial czy produkcję telewizyjną, napisy zawsze mają znaczenie. Dobre napisy pomagają widzom w lepszym zrozumieniu i zapamiętaniu treści. Dlatego właśnie powstaje coraz więcej usług, które zajmują się profesjonalnym przygotowaniem napisów w różnych językach.
Usługi przygotowania napisów po polsku do filmów i wideo obejmują szeroki zakres usług tworzenia napisów i ich weryfikacji. Obejmują one wskazanie właściwego słownictwa, tłumaczenie tekstu z języka źródłowego na docelowy, a także edycję tekstu, aby zapewnić, że jest on jak najbardziej zgodny z treścią. Poza tym usługi te obejmują również tworzenie napisów w postaci plików, które mogą być łatwo wstawione do filmu lub wideo.
choices® oferuje doświadczoną kadrę specjalistów i specjalistek, którzy posiadają wiedzę na temat przygotowania tłumaczenia filmu, kultury i języka, co pozwala nam wykonywać swoją pracę w sposób profesjonalny i bezbłędny. Wszystkie napisy są tworzone zgodnie z najwyższymi standardami jakości, dzięki czemu można mieć pewność, że będą one wyglądać i brzmieć profesjonalnie.
_
Zatrudnij profesjonalistów!
Jeśli jesteś twórcą filmów lub wideo i chcesz, aby Twoje dzieło zostało zapamiętane i zrozumiane przez widzów, usługi przygotowania napisów do filmów i wideo mogą być dla Ciebie idealnym rozwiązaniem. Zatrudnienie profesjonalistów do pracy nad napisami sprawi, że Twoje produkcje będą wyglądać i brzmieć profesjonalnie, a widzowie będą mieć lepszą wiedzę na temat tego, co dzieje się na ekranie.

Mateusz Fabiś
Niepozorny, indywidualny lider strategii brandingowych i komunikacyjnych choices®. Wszystkie aspekty jego pracy są przepełnione jego bezwarunkową miłością do języków obcych, którymi w wielu przypadkach szczyci się biegłą znajomością. Jedyny z nas, który zgłębił tajemnice jidysz i hebrajskiego! Tak, masz rację, on potrafi czytać książki na odwrót!




Poznaj nas lepiej