Różnice między angielskim i francuskim

Jakie są różnice między angielskim i francuskim? Znacie już trochę języka angielskiego i chcielibyście się nauczyć kolejnego języka? W tym artykule przedstawimy wam porównanie języka francuskiego i angielskiego oraz wyjaśnimy, dlaczego jako swój następny językowy cel powinniście wybrać język francuski!

Język francuski i język angielski, jako dwa z najczęściej używanych języków na świecie mają między sobą dużo podobieństw, z których niekoniecznie zdajecie sobie nawet sprawę. Możliwe, że to właśnie dlatego język francuski jest tak często wybierany, jako dodatkowy język do nauki. Język francuski jest językiem romańskim, na którego rozwój miał wpływ języka angielskiego i niemieckiego. Jednakże, język angielski jest językiem germańskim, na którego rozwój miał wpływ język łaciński i język francuski. Przyglądnijmy się więc porównaniu języka francuskiego i angielskiego.
_
Różnice między angielskim i francuskim
_

Krótka lekcja historii dotyczącej obu języków

Na początku 1066 roku zmarł bezpotomnie król Anglii – Edward Wyznawca. Gdy kraj został bez władcy zamożni anglosascy, postanowili wybrać na nowego władcę Harolda Godwinsona. Był on bardzo zamożny i pochodził z wpływowego anglosaskiego rodu. Jednak, gdy odległy kuzyn króla Edwarda –  książę Normandii – Wilhelm I Zdobywca dowiedział się o jego śmierci, zaczął on się ubiegać o prawo do tronu. Mówi się, że na długo przed śmiercią króla Edwarda on sam obiecał Wilhelmowi przekazać wszystkie swoje obowiązki i tytuł po śmierci.

Po wielu przedsięwzięciach dyplomatycznych pod koniec 1066 roku Wilhelm I Zdobywca zasiadł na królewskim tronie Anglii, co oznaczało początek nowej ery w dziejach tego kraju. Jako książę Normandii, nowy król mówił po francusku, przez co język francuski został językiem używanym na dworze królewskim i przez ludzi zamożnych. Staro angielski był używany tylko wśród ludu. Co więcej większość elity została zastąpiona z zamożnych anglosaskich na Normanów. Podczas panowania Wilhelma I Zdobywcy odróżniała się jawna dyskryminacja anglosaskich: Większość przywilejów elity anglosaskiej została im odebrana. Musieli się podporządkować nowej kulturze anglo – normandzkiej. Na ludzi nakładano ogromne podatki, konfiskowano ich dobra materialne. Za zabicie Normana groziły gorsze kary i odszkodowania niż za zabicie Anglosasa. Całe rządy króla Wilhelma wpłynęły diametralnie na rozwój kultury angielskiej i samego języka. Podczas okupacji normańskiej do języka angielskiego zostało wprowadzone około 10 tysięcy francuskich słów. Szacuje się, że jedna trzecia wszystkich angielskich słów, pochodzi z języka francuskiego. Ponad 1700 słów w języku angielskim i francuskim są takie same i znaczą to samo.

Francuski do końca XX wieku był drugim najczęściej stosowanym i nauczanym językiem obcym na świecie. Przewagę nad nim miał tylko język angielski. Jednak na początku XXI wieku język francuski stracił na popularności przez wzrost zainteresowania nauki hiszpańskiego, przez co stał się trzecim najczęściej uczonym się językiem. Szacuje się, że językiem francuskim posługuje się aktualnie około 220 milionów ludzi na całym świecie. Jeśli chodzi o język angielski – jest on językiem ojczystym dla około 527 milionów ludzi, a samych uczących się tego języka jest aż 1,5 miliarda osób!
_

Podobieństwa oraz różnice między angielskim i francuskim 

Ale jakie właściwie są podobieństwa języka francuskiego i angielskiego? Jak mogliście się przed chwilą dowiedzieć mają one ze sobą istotną, wspólną historię. Jednak przyglądnijmy się jakie powstały następstwa w rozwoju tych języków.

Jeśli przyglądniemy się fonologii obu tych języków zobaczymy, że wymowa w języku francuskim i angielski bardzo się od siebie różni. Co więcej są one nawet od siebie rozdzielane – w języku angielskim pojawia się mnóstwo słów pochodzenia francuskiego, jednak mają one być wypowiadane zgodnie z angielską, a nie francuską wymową. Język angielski ma zdecydowanie mniej zasad dotyczących wymowy niż język francuski. Jedną z takich zasad w języku francuskim jest niewymawianie ostatniej litery słowa w większości przypadków. Oprócz tego w języku francuskim nie wymawia się literki „H” ! Jednak w języku angielskim zanikające litery w słowach pojawiają się bardziej losowo, nie kierując się żadnymi zasadami.

Gramatyka francuska również o wiele bardziej skomplikowana niż gramatyka angielska. Największą i najbardziej istotną rzeczą jest to, że w języku francuskim wszystkie rzeczowniki i większość zaimków ma rodzaj – tak jak w języku polskim. W języku angielskim tylko zaimki osobowe mają rodzaj. Dlatego przy nauce francuskiego ważne jest, żeby wiedzieć jaki rodzaj ma dany rzeczownik – bardzo dużą pomocą jest możliwość rozpoznawania rodzaju rzeczownika po jego końcówce – ale od tej reguły też powstają wyjątki. Odmiana czasowników w języku francuskim również jest bardziej zawiła niż w języku angielskim. Sprawdźmy sobie to na przykładzie prostego czasownika – widzieć:
_

To see Voir
I see Je vois
You see Tu vois
He/She/It sees Il/Elle voit
We see Nous voyons
You see Vous voyez
They see Ils/Elles voient

_
_
Różnice między angielskim i francuskim

Jak możemy zauważyć w języku angielskim czasownik w każdej osobie ( nie licząc 3 osoby liczby pojedynczej ) zostaje w takiej samej formie – gdzie w języku francuskim forma czasownika się zmienia w zależności od osoby. Nie wspominając w ogóle o wpływie czasów na formę czasowników.

Oprócz tego można zauważyć przy tłumaczeniu słówek z angielskiego na francuski albo na odwrót, że grupa słów zakończona na daną końcówkę w jednym języku zazwyczaj ma inną końcówkę dla tych samej grupy słów – czyli ta sama grupa słów ma różne sufixy w różnych językach. Jest to bardzo ciekawe zjawisko, które pokazuje jak duży wpływ musiały mieć na siebie te dwa języki. Dla przykładu słowa, które w języku francuskim kończyły się na –aire, miały swoje końcówki w języku angielskim jako –ary. Jest to bardzo prosta zmiana, dzięki której jeszcze łatwiej jest się uczyć tych dwóch języków równocześnie. Przykładowo: military/militaire, extraordinary/extraordinaire. Sprawdź ofertę kursów języka francuskiego online i kursów języka angielskiego online w choices®

Przechodząc dalej – skoro powiedzieliśmy już tak dużo o różnicach – warto teraz wspomnieć coś o podobieństwach języka francuskiego i angielskiego. Nie boimy się stwierdzić, że największym podobieństwem tych dwóch języków jest: słownictwo! Tak jak wspomnieliśmy wcześniej : Szacuje się, że jedna trzecia wszystkich angielskich słów, pochodzi z języka francuskiego, a ponad 1700 słów w języku angielskim i francuskim są takie same i znaczą to samo. Właśnie z tego powodu nauka francuskiego nie musi być skomplikowana czy nieprzyjemna. Wręcz przeciwnie- znając jeden z tych języków łatwiej się nauczyć tego drugiego!
_


_

Niestety nie jesteśmy w stanie rozpisać wszystkich angielskich słów pochodzących z języka francuskiego, ale postaramy się pokazać wam przykłady najciekawszych:

  • Dentist – z francuskiego słowa „dent”, które znaczy „ząb
  • Tournament – z francuskiego słowa „tornoiement”, które znaczy „turniej”
  • Musketeer – z francuskiego słowa „mousquetaire”, które znacz „muszkieter”
  • Parachute –  z francuskiego „para”,  które oznacza „przeciwko” + chute”, które oznacza „upadek” – czyli razem tworzą słowo „spadochron”, które możemy tłumaczyć jako „przeciwko upadkowi”

_

Przykłady słów, które w języku angielskim oraz francuskim wyglądają tak samo, mają takie samo znaczenie i brzmią bardzo podobnie:
_

Po angielsku Po francusku
television télévision
metro métro
champagne champagne
brunette brunette
sabotage sabotage
ballet ballet
apéritif apéritif
technique technique
apostrophe apostrophe
menu menu
_
_
Francuskie wyrażenia często używane w języku angielskim:
  • Bon appétit – oznacza nasze „smacznego”
  • Bon voyagepożegnanie wykorzystywane przed podróżą – oznacza „dobrej podróży”
  • Déjà vuwyrażenie określające, że coś dosłownie było „ wcześniej widziane” – używane kiedy komuś wydaje się, że to co widzi albo doświadcza w tym momencie, wydarzyło się już wcześniej
  • Faux-pasnieświadomie popełniony nietakt – czyli potocznie mówiąc „gafa”
  • Rendez-vousokreślenie na „spotkanie” czy  „randkę”
  • Femme fatalewyrażenie określające dosłownie „fatalna kobietę”, która przynosi zgubę mężczyznom
    _

Kanadyjska ciekawostka dotycząca różnic między językiem angielskim i francuskim

Kanada to kraj w którym zarówno na co dzień używa się języka francuskiego lub języka angielskiego. Wielu obywateli i obywatelek Kanady to osoby bilingwalne. Najbardziej popularną prowincją w której mówi się w Kanadzie po francusku jest Quebec, niemniej jednak ludzie tam również mówią po angielsku, w związku z czym oba języki są w bardzo bliskim kontakcie, co powoduje dużo zapożyczeń. Jak do tego doszło?

W telegraficznym skrócie, od początków XVII wieku tereny północnej Ameryki należały do Francuzów którzy zakładali tam własne osady i ustanowi język francuski jako język urzędowy. Następnie w połowie wieku XVIII tereny te przeszły za sprawą Traktatu Paryskiego w ręce Anglików, co spowodowało nie tylko narzucenie lokalnej społeczności języka angielskiego jako urzędowego, ale także ucieczkę francuskich elit oraz odcięcie terenów Północnej Ameryki od kontaktu z Francją, co miało wpływ na kontakt z żywym językiem używanym we Francji. W związku z tym Québécois brzmi bardziej archaicznie, ponieważ zachował niektóre cechy, których nie ma już w standardowym języku francuskim.

Industrializacja w XIX wieku mimo niechęci francuskojęzycznych obywateli i obywatelek spowodowała, że ​​duża liczba ludności wiejskiej prowincji Quebec przeniosła się do miast w których większość używała języka angielskiego. To właśnie wtedy język francuski zaczął się mieszać z angielskim. W rezultacie powstał joual, czyli dialekt języka francuskiego z kanady który wykorzystuje ogromną liczbę anglicyzmów (przede wszystkim dotyczący przekleństw zaczerpniętych z języka kościelnego oraz posługiwania się językiem w życiu codziennym).
_

Angielski Québécois
bean Les binnes
Car Un char
Christ! Crisse!
Hot dog Un chien-chaud
to french kiss Frencher
You’re mean T’es tellement mean

_

Kursy języka francuskiego online

Francuski może wydawać się skomplikowanym językiem do nauki, ale jeśli dobrze zna się angielski, to sprawa wygląda o wiele łatwiej. Jednak nauka języków staje się dziecinnie prosta, kiedy korzysta się z kursów językowych choices®! Zapraszamy na nasz kurs języka francuskiego online oraz zajrzenie na nasze media społecznościowe!

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak:

Julia Hładki

Julia Hładki

Anglistka z Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie. Pracoholiczka ciągle dbająca o swój rozwój osobisty, która w wolnych chwilach ucieka do książkowego świata fantasy.