Błędy w języku angielskim popełniane przez polskich celebrytów
Raczej nie za często możemy usłyszeć, jak polscy celebryci mówią po angielsku, o ile nie pojawiają się oni w programach rozrywkowych związanych z podróżami. Jeśli już jednak dojdzie do takiej sytuacji to z pewnością uwagę zwraca akcent oraz zasób słownictwa, jaki posiadają. Wiele polskich gwiazd naprawdę dobrze sobie radzi z językiem angielskim, ale są i takie, które przez to, że nie posługują się nim na co dzień często się krępują albo przekręcają słowa.
Dlatego właśnie tym razem omówimy błędy w języku angielskim popełniane przez polskich celebrytów. Nie skupimy się jedynie na przedstawianiu cytatów, ale także w niektórych przypadkach na znalezieniu potencjalnych przyczyn, które mogą do tych błędów doprowadzać oraz na ich poprawieniu.
Kursy języka angielskiego online w choices® >>
_

_
„He is David Beckham and me is Victoria Beckham in Poland” – Małgorzata Rozenek
Mówiąc o błędach w języku angielskim popełnianych przez polskich celebrytów nie można było ominąć tego cytatu. Te słowa padły w programie Azja Express, a wypowiedziała je dokładniej Małgorzata Rozenek. Wiele osób ten błąd nawet rozśmieszył, biorąc pod uwagę, że odmianę czasownika „to be” poznajemy już w podstawówce, jednak należy pamiętać, że w mowie potocznej błędy to coś, czego nie zawsze możemy uniknąć. Zwłaszcza jeśli towarzyszą nam emocje takie jak stres czy podenerwowanie.
_
_
„This is my superbohater you know” – Mateusz Gamrot
Mateusz Gamrot znany jest nie tylko ze swoich umiejętności zapaśniczych, ale także z posiadania naprawdę wyraźnego akcentu, gdy wypowiada się w języku angielskim. Oczywiście akcent nie jest żadnym błędem i to całkowicie naturalne, że go posiadamy. Ta jego wypowiedź jednak zawiera pewien błąd, jakim jest użycie słowa „superbohater”. Jest tak ponieważ jest to polskie słowo, które w języku angielskim nie istnieje, więc zamiast tego powinien on użyć słowa „superhero”.
_
_
„Sometimes too much train” – Mariusz Pudzianowski
Mariusz Pudzianowski to kolejna osoba na naszej liście, która pomimo mocnego akcentu jest w stanie się dogadać w języku angielskim. Co prawda przeważnie używa prostego słownictwa i pojawiają się pewne błędy, ale raczej nie takie, które mogłyby jakkolwiek zaburzyć komunikację. Na tym przykładzie widzimy jednak, że błędy mogą dotyczyć także składni zdania, co raczej nie za dobrze brzmi zwłaszcza dla osób, których ojczystym językiem jest język angielski.
_
_
„This is the two very popular book” – Blanka Lipińska
Choć Blance Lipińskiej, która głównie znana jest ze swojej twórczość literackiej, zdarzyło się już udzielać wywiadów w języku angielskim to ona sama uważa, że zdecydowanie przydałoby się jej jeszcze trochę popracować nad jego znajomością. Pokazuje to chociażby ten cytat z jednego z jej wywiadów, gdzie choć odnosiła się do liczby mnogiej to użyła form liczby pojedynczej. Poprawne zdanie w takiej sytuacji powinno brzmieć: „These are two very popular books”.
_
_
„Silk, wool, bawełna, natural ecology” – Eva Minge
Tak właśnie brzmiała wypowiedź Ewy Minge, znanej projektantki mody, gdy spytano ją o to, jakie materiały użyto do nowej kolekcji. Raczej nie trzeba tłumaczyć, że słowo „bawełna” niewiele mówiła dziennikarzowi, który posługiwał się jedynie językiem angielskim. Nie jest to jednak jedyna wpadka w języku angielskim, ponieważ gdy padło pytanie „How are you doing?” projektanka odpowiedziała jedynie „Thank”. Może była to jedynie kwestia niedosłyszenia, ale pewnie w oczach wielu widzów był to jedynie kolejny dowód na pewne braki językowe.
_
_
„Please me replay” – Wojciech Pawłowski
Za kultowy pewnie wielu mogłoby uznać wywiad piłkarza Wojciecha Pawłowskiego dla Udinese Channel. Cały wywiad był o tyle chaotyczny, że w studio nie było polskiego tłumacza przez co piłkarz musiał całkowicie polegać na swojej znajomości języka angielskiego. Komunikował się on z tłumaczką, która potem wszystko przekazywała w języku włoskim dziennikarzowi. Nie było to wcale najłatwiejsze zadanie, biorąc pod uwagę, że wypowiedzi Pawłowskiego były pewne powtórzeń i często nie posiadały jakiejkolwiek składni. Mimo to wielu widzów odczuło sympatię względem piłkarza, a słowa „Please me replay” wspominają do dzisiaj.
_
_
„You have hard work and everything comes truth” – Mateusz Gamrot
Kolejny cytat Mateusza Gamrota, który dość często jest wspominany, jeśli chodzi o błędy polskich celebrytów popełniane w języku angielskim. Co prawda zapaśnik po chwili poprawił „truth” na „true”, jednak nawet to nie zmienia faktu, że zdanie zostało ułożone niepoprawnie i zdecydowanie widać po nim pewne braki językowe. Jednak i w tej sytuacji powinniśmy pamiętać, że spontaniczne układanie wypowiedzi często sprawia, że popełniamy wiele błędów, nawet jeśli płynnie posługujemy się danym językiem. Poprawione zdanie brzmiałoby: „You have to work hard and everything comes true”
_
_
Błędy w języku angielskim popełniane przez polskich celebrytów
Jak widzimy więc na powyższych przykładach istnieje naprawdę wiele różnych błędów, jakie polscy celebryci popełniają w języku angielskim i wcale nie muszą one wynikać z jednej przyczyny. Tak długo jak jednak możemy swobodnie się komunikować i wyrażać siebie to nie powinniśmy zbytnio się przejmować tymi błędami, a jedynie patrzeć na nie jak na proces nauki czy też doskonalenia języka angielskiego. Błędów i tak nie uda nam się całkowicie uniknąć, a nigdy nie będziemy w stanie nauczyć się języka, jeśli nie będziemy mówić.
Jeśli jednak nie czujesz się pewnie w języku angielskim lub uważasz, że są rzeczy nad którymi mógłbyś popracować to serdecznie zapraszamy do zapoznania się z ofertą kursów. A dla tych, którzy wolą krótkie i zwięzłe treści, które są zupełnie darmowe i pomocne w nauce nie tylko angielskiego, ale też innych języków polecamy odwiedzić naszego Facebooka oraz Instagrama.

Izabela Czyż
Filolożka języka angielskiego ze specjalizacją translatoryka. Jej głównymi zainteresowaniami są tłumaczenia audiowizualne, filmy oraz podróże, choć obecnie najwięcej czasu poświęca na doskonalenie swojej znajomości języka angielskiego oraz zdobywanie wiedzy na temat innych kultur.




Poznaj nas lepiej