Case study: Audyt językowy dla firmy IT wchodzącej na rynki zagraniczne

Jak oceniliśmy gotowość komunikacyjną 130 pracowników client-facing

Profil klienta

Branża: IT / integracja systemów / consulting
Skala projektu: 130 pracowników objętych audytem
Model operacyjny: ekspansja zagraniczna, body leasing, projekty międzynarodowe
Kontekst biznesowy: bezpośredni kontakt pracowników z zagranicznymi klientami podczas rozmów projektowych, sesji problem-solvingowych i wdrożeń produktowych

Firma przygotowywała się do intensywnej ekspansji międzynarodowej oraz delegowania swoich specjalistów do pracy z klientami zagranicznymi. Kompetencje językowe zostały zidentyfikowane jako kluczowy czynnik ryzyka operacyjnego – nie tylko w codziennej komunikacji, ale przede wszystkim w sytuacjach o wysokiej wadze biznesowej.

Wyzwanie biznesowe

Kluczowe pytanie nie brzmiało: „Czy nasi pracownicy znają język angielski?”. Pytanie było inne: „Czy nasi pracownicy poradzą sobie komunikacyjnie w realnych sytuacjach projektowych u klienta?”

Dotychczasowe podejście do oceny języka:

  • skupiało się głównie na poziomie języka ogólnego,
  • nie uwzględniało specyfiki ról,
  • nie odzwierciedlało realnych rozmów z klientem, presji czasu ani pracy problemowej.

Firma potrzebowała:

  • obiektywnego benchmarku kompetencji językowych,
  • rzetelnego splasowania pracowników pod kątem gotowości do pracy z klientem,
  • danych, które pozwolą podejmować decyzje o alokacji do projektów i dalszym rozwoju językowym.
Kursy językowe i case study dla IT

Nasze podejście

Zaprojektowaliśmy dwupoziomowy audyt językowy, łączący zewnętrzne narzędzie benchmarkowe z audytem mówionym opartym na realnych scenariuszach zawodowych.

1. Zewnętrzny test plasujący (benchmark)

Na etapie pierwszym wszyscy uczestnicy przeszli zewnętrzny test językowy oparty na Global Scale of English (GSE) Pearsona.

Test oceniał kompetencje języka ogólnego w czterech obszarach:

  • reading,
  • listening,
  • writing,
  • speaking.

Pozwoliło to:

  • uzyskać obiektywny punkt odniesienia, niezależny od poprzedniego providera,
  • porównać wyniki między zespołami i rolami,
  • zidentyfikować rozbieżności między deklarowanym a rzeczywistym poziomem języka.

2. Audyt mówiony dopasowany do ról

Drugim etapem były indywidualne spotkania 1:1 z audytorem językowym choices®.

Część mówiona została zaprojektowana autorsko i skupiała się na:

  • sytuacjach specyficznych dla danego działu,
  • realnych interakcjach z klientem,
  • komunikacji pod presją czasu i odpowiedzialności projektowej.

Scenariusze były dopasowane do ról zawodowych, m.in.:

  • analityk (zbieranie wymagań, precyzowanie zakresu),
  • developer (raportowanie postępu, omawianie problemów technicznych),
  • consultant (proponowanie rozwiązań, sygnalizowanie ryzyk),
  • support (obsługa incydentów i eskalacji),
  • project manager (harmonogramy, zasoby, zmiany zakresu).
Case study - wyzwania

Struktura oceny mówionej

Audyt mówiony składał się z trzech etapów, z których każdy badał inny aspekt ryzyka komunikacyjnego:

  1. Prezentacja
    Umiejętność strukturyzowania wypowiedzi i jasnego przedstawienia informacji.
  2. Pytania uzupełniające (follow-up)
    Reakcja na pytania, doprecyzowanie treści, spontaniczna komunikacja.
  3. Sesja problem-solvingowa
    Opisywanie problemów, proponowanie rozwiązań i interakcja w symulowanym środowisku projektowym.

Każdy etap oceniany był według spójnych kryteriów, m.in.:

  • klarowność i zrozumiałość,
  • adekwatność językowa do kontekstu biznesowego,
  • płynność i interakcja,
  • skuteczność w komunikowaniu problemów i rozwiązań.

Skala projektu i analiza danych

Choć arkusze audytowe zawierały szczegółowe informacje indywidualne, wyniki zostały zagregowane i przeanalizowane na poziomie całej grupy (130 osób).

Analiza koncentrowała się na:

  • gotowości komunikacyjnej w podziale na role,
  • typowych lukach między poziomem języka ogólnego a realną skutecznością komunikacji,
  • obszarach wymagających interwencji przed kontaktem z klientem.
Skala projektu audytu językowego

Kluczowe wnioski

Audyt ujawnił kilka istotnych zależności:

  • Poziom języka ogólnego nie zawsze przekładał się na skuteczność komunikacji z klientem.
  • Rola zawodowa miała większe znaczenie niż staż czy seniority.
  • Największe wyzwania pojawiały się w sesjach problem-solvingowych, gdzie wymagane było jednoczesne myślenie, reagowanie i negocjowanie rozwiązań.
  • Dotychczasowe metody oceny nie oddawały realnych wymagań pracy projektowej.

Wartość biznesowa dla klienta

Dzięki audytowi firma zyskała:

  • rzetelny obraz gotowości komunikacyjnej organizacji,
  • możliwość świadomego splasowania pracowników do projektów zagranicznych,
  • dane do podejmowania decyzji o:
    • alokacji do klientów,
    • onboardingu projektowym,
    • celowanym rozwoju językowym zamiast szkoleń ogólnych.

Najważniejsze: zredukowano ryzyko problemów komunikacyjnych po stronie klienta na kluczowym etapie ekspansji.

Podejście, które działa

Dlaczego to podejście działa?

Ten audyt nie miał na celu jedynie przypisania poziomu językowego.
Skupił się na realnej funkcji języka w projektach IT.

Połączenie:

  • zewnętrznego benchmarku (GSE),
  • audytu mówionego,
  • scenariuszy opartych na rolach,

pozwoliło przejść od testowania języka do mapowania ryzyka komunikacyjnego.

Planujesz ekspansję zagraniczną, nearshoring lub body leasing?

Audyt językowy dopasowany do realiów Twojej organizacji pozwala podejmować decyzje zanim problemy pojawią się po stronie klienta. Porozmawiajmy o audycie językowym dopasowanym do Twojego biznesu.