Słowa – których nie da się przetłumaczyć
Istnieje wiele słów, których nie da się przetłumaczyć, ponieważ po prostu nie posiadają odpowiedników w innym języku. Często w takiej sytuacji dochodzi po prostu do zapożyczeń, których przykładami mogą być chociażby słowa takie jak chipsy, marketing czy też parking. Jesteśmy już do nich tak przyzwyczajeni, że nie myślimy o nich jako słowach, które są nam w jakikolwiek sposób obce.
Istnieje jednak wiele innych nieprzetłumaczalnych słów, które nie są nam tak dobrze znane, a poznanie ich dokładnego znaczenia wymaga od nas chwili uwagi. Oto lista 12 słów, których nie da się przetłumaczyć bezpośrednio na język polski.
Kursy języków obcych w choices®>>
_

_
-
Kummerspeck – Niemiecki
Jest to pierwsze słowo na naszej liście, którego niestety nie da się przetłumaczyć. Odnosi się ono do przyrostu wagi ciała wywołanego objadaniem się dla poprawy nastroju. Oczywiście nie posiadamy takiego słowa w języku polskim, a tak długie tłumaczenie jego znaczenia z pewnością stanowiło problem dla niejednego tłumacza/tłumaczki.
_
-
Razbliuto – Rosyjski
Razbliuto oznacza sentyment czy też uczucie względem osoby, którą dawniej kochaliśmy, lecz już przestaliśmy. Niektórzy mogliby powiedzieć, że słowo to po prostu można przetłumaczyć właśnie jako „sentyment”, jednak nie oddaje to całkowicie tego samego znaczenia. Słowo razbliuto ma bardzo wąskie znaczenie, którego w języku polskim nie da się oddać za pomocą jednego słowa.
_
-
Tsundoku – Japoński
Tsundoku opisuje dość specyficzne zjawisko, jakim jest kupowanie dużej ilości książek, które i tak pozostaną nieprzeczytane. Oczywiście można by było podpiąć to pod zjawisko zakupoholizmu, jednak zakupoholizm nie ogranicza się jedynie do tematu książek, a ogólnie do zakupów. Dlatego można powiedzieć, że obecnie w języku polskim nie istnieje słowo o takim samym znaczeniu.
_
-
Tartle – Szkocki
Kolejnym słowem, które swojego odpowiednika nie znajdzie się w języku polskim jest tartle. Oznacza ono moment zawahania przykładowo przed przedstawieniem kogoś, gdy nie możemy sobie przypomnieć jego imienia. Jeśli więc nie będziecie pamiętać imienia nowo poznanej osoby ze Szkocji to możecie użyć zwrotu „Pardon my tartle”, a z pewnością nie będzie miała ona problemu ze zrozumieniem, co macie na myśli.
_
-
Seigneur-terraces – Francuski
Słowo to jest mieszanką francuskiego z angielskim. Seigneur można przetłumaczyć jako „pan”, a terraces oznacza „tarasy”. Jeśli więc kiedykolwiek siedziałeś przez dłuższy czas w kawiarni, a jednocześnie nie wydałeś za dużo pieniędzy to Francuzi mogliby cię uznać za jednego z seigneur-terraces. Odnosi się to właśnie do tego typu klientów i zapewne nie tylko w polskim nie posiada swojego odpowiednika.
_
-
Yaourt – Francuski
Kolejnym francuskim słowem na naszej liście jest yaourt. Oczywiście może ono oznaczać po prostu słowo „jogurt”, jednak jego drugie znaczenie jest zdecydowanie mniej znane. Słowo to oznacza sytuację, kiedy nie do końca znasz tekst piosenki, więc na bieżąco wymyślasz nowy, który często może nie posiadać za wiele sensu. Czasem może też się odnosić do procesu tworzenia piosenki, kiedy autor improwizuje w celu wymyślenia jak najlepszego tekstu.
_
-
Koi No Yokan – Japoński
Koi No Yokan opisuje uczucie, kiedy spotykasz kogoś pierwszy raz w życiu i masz wrażenie, że w pewnym momencie zakochasz się w tej osobie. W przeciwieństwie od miłości od pierwszego wejrzenie nie zakochujemy się w danej osobie przy pierwszym spotkaniu, a jedynie mamy wrażenie, że to zakochanie właśnie kiedyś nastąpi. Nie jest też wcale powiedziane, że ma to nastąpić w bliskiej przyszłości a jedynie, że w pewnym momencie może do tego dojść.
_
-
Mamihlapinatapai – Jagański
Co prawda język jagański uznaje się za wymarły, jednak to określenie dalej budzi pewnego rodzaju zainteresowanie. Słowo to znalazło się w Księdze Rekordów Guinnessa jako najbardziej zwięzłe słowa, a dodatkowo przez wielu uważane jest za jedno z najtrudniejszych do przetłumaczenia. Oznacza ono spojrzenie pomiędzy dwoma osobami, które liczą na inicjację czegokolwiek ze strony drugiej osoby, gdy w rzeczywistości obydwie strony są zbyt wycofane by podjąć pewne kroki.
_
-
Backpfeifengesicht – Niemiecki
Kolejnym słowem, którego nie da się przetłumaczyć jest backpfeifengesicht. Dosłownie można by to było określić jako twarz, która „potrzebuje pieści”. Przykładowo, jeśli macie w swoim towarzystwie osobę, która dość krzywo na was patrzy i właśnie tym was dość mocno irytuje to właśnie w taki sposób możecie ją określić. Oczywiście jest to zwrot bardzo obraźliwy, który raczej nie posiada swojego odpowiednika w większości języków.
_
-
L’esprit de l’escalier – Francuski
Często zdarza się, że ludzie po jakiejś dyskusji lub kłótni zaczynają zastanawiać się nad przebiegiem całej rozmowy. To właśnie wtedy w głowie mogą pojawić się riposty, które mogły być bardzo przydatne w danej chwili, a nawet i mogłyby całkowicie wpłynąć na rozmowę. Niestety, ale taka riposta tak czy inaczej jest już bezużyteczna przez co możemy odczuwać zawód. L’espirit de l’escalier w zwięzły sposób opisuje właśnie taką sytuację.
_
-
Ya’aburnee – Arabski
To słowo, którego zdecydowanie nie używa się względem wielu osób. Oznacza ono wyraz miłości tak wielkiej, że aż liczymy, że dana osoba nas pochowa, ponieważ nie jesteśmy w stanie sobie wyobrazić życia bez niej. Nawet bezpośrednio tłumacząc to słowo na język angielski otrzymujemy „You bury me”, które można przetłumaczyć jako „Pochowaj mnie”.
_
-
Shouganai – Japoński
Często po prostu ten zwrot tłumaczy się jako „Jest jak jest”. Jeśli przydarzyło nam się coś złego, a jednocześnie czujemy się wobec tego bezsilni i wiemy, że nie mam na to najmniejszego wpływu to właśnie tego słowa możemy użyć. Chodzi w nim o pokazanie, że nie zawsze mamy kontrolę nad pewnymi sytuacjami i należy to zaakceptować.
_
-
Schadenfreude – Niemiecki
Ostatnim słowem, którego nie da się przetłumaczyć jest schadenfreude. Określenie to oznacza czerpanie przyjemności z cudzego nieszczęścia albo niepowodzenia. Na przykład jeśli osoba, której raczej nie darzycie sympatią poniesie jakąś porażkę to właśnie takie uczucie może wam towarzyszyć. Co więcej, określenie to składa się z dwóch słów, jakimi jest „schaden” czyli strata albo szkoda oraz „freude” czyli radość.
_
Słowa – których nie da się przetłumaczyć
Jeśli podobał ci się temat słów, których nie da się przetłumaczyć i interesujecie się tłumaczeniami samymi w sobie to zapraszamy do zapoznania się z innymi artykułami dostępnymi na naszej stronie. Oczywiście więcej dodatkowych treści znajduje się także na Facebooku oraz Instagramie, gdzie regularnie pojawiają się nowe posty.

Izabela Czyż
Filolożka języka angielskiego. Jej głównymi zainteresowaniami są tłumaczenia audiowizualne, filmy oraz podróże, choć obecnie najwięcej czasu poświęca na doskonalenie swojej znajomości języka angielskiego oraz zdobywanie wiedzy na temat innych kultur.




Poznaj nas lepiej