Nieudane tłumaczenia nazw filmów na polski
Jeśli chodzi o tłumaczenia to można powiedzieć, że to właśnie tytuły filmów są najczęściej krytykowane. Nie jest to nic dziwnego, ponieważ tak krótkie teksty najłatwiej jest sprawdzić i to właśnie dlatego one najczęściej stają się przedmiotem dyskusji. Czasem niektóre z nich w pewnym stopniu da się zrozumieć, bo przecież dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest możliwe, a czasem aż mamy ochotę się zatrzymać i pomyśleć, co miał w głowie tłumacz, gdy decydował się na niektóre z nich. Zwłaszcza, że w niektórych przypadkach tłumaczenie wydawało się naprawdę proste, a mimo to zdecydowano się na bardziej osobliwą opcję.
Co sprawia, że te tłumaczenia są uważane za nieudane? Przecież jest tak wiele tytułów, które zostały całkowicie zmienione, a które zostały dobrze odebrane, czego przykładem jest chociażby „Home Alone”, czyli „Kevin sam w domu”.
Kursy języka angielskiego online >>
_

_
Aby lepiej zrozumieć, co czyni tłumaczenia nietrafnymi przygotowaliśmy listę kilku nieudanych tłumaczeń nazw filmów na polski. W miarę możliwości postaraliśmy się także znaleźć przyczynę niektórych z nich aby upewnić się, czy rzeczywiście wszystkie z nich można uznać za nieudane mimo, że od dawna już posiadają taką łatkę.
_
Terminator (1984) – Elektroniczny morderca
Choć obecnie znany jest po prostu jako „Terminator” to w polskich kinach po raz pierwszy pojawił się jako „Elektroniczny morderca”. Możliwe, że to przez to, że nie chciano, aby mylono tytuł z polskim znaczeniem słowa terminator, który dawniej oznaczał ucznia odbywającego naukę rzemiosła u majstra. Niemniej jednak nie był to za dobry wybór i obecnie każdy posługuje się angielskim tytułem, a o tym polskim niemalże zapomniano. Choć jest to jak najbardziej zrozumiałe, że tłumacz podjął się próby wymyślenia nowego tytułu biorąc pod uwagę, że w latach 80 znajomość języka angielskiego była na znacznie niższym poziomie.
_

_
The Hangover Part II (2011) – Kac Vegas w Bangkoku
Przetłumaczenie pierwszej części “The Hangover” na „Kac Vegas” było naprawdę kreatywnym zagraniem ze strony tłumacza. Nie dość, że udało mu się nawiązać do fabuły to jeszcze zastosował on grę słowną. Niestety, ale sukces tego tłumaczenia nie potrwał za długo, ponieważ już dwa lata później pojawiła się druga część filmu tylko, że tym razem w Bangkoku. Właśnie w ten sposób powstał tytuł, który w swojej nazwie posiada aż dwa miasta, choć tylko jedno z nich pojawia się w całym filmie.
_

_
Die Hard (1988) – Szklana pułapka
Na obronę tłumacza możemy jedynie powiedzieć, że początkowo rzeczywiście miało to jakiś sens. Cała akcja filmu działa się w wieżowcu, więc rzeczywiście była to szklana pułapka. Chociaż fani tej serii z pewnością wiedzą, że na jednej części wcale się nie zakończyła, a nie wszystkie z nich rozgrywały się w szklanych budynkach. Dlatego też i tym razem tłumaczenie to nie było rozwiązaniem na dłużej, a także jest bardzo często opisywane za jedno z najbardziej nieudanych tłumaczeń nazw filmów na język polski.
_

_
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) – Zakochany bez pamięci
Prawdopodobnie tytuł z całej listy, który budzi najwięcej kontrowersji. To dlatego, że polskie tłumaczenie choć nie ma niczego wspólnego z oryginałem to nawiązuje do fabuły oraz do stanu, kiedy kochamy kogoś tak mocno, że nie jesteśmy w stanie myśleć o niczym innym. Nie da się jednak ukryć, że w zestawieniu z angielskim tytułem, który ma aż poetycki wydźwięk, brzmi on po prostu jak nazwa pierwszej lepszej komedii romantycznej. Choć bezpośrednie tłumaczenie pewnie w tym przypadku wcale nie okazałoby się łatwiejsze.
_

_
Nieudane tłumaczenia nazw filmów na polski
Nie są to jednak jedyne tytuły, które moglibyśmy wyróżnić, dlatego przedstawimy jeszcze kilka innych nieudanych tłumaczeń nazw filmów na polski w których dokładną genezę nie udało nam się aż tak zagłębić, a które często są wspominane pod względem tłumaczeń.
- Bandits (2001) – Włamanie na śniadanie
- Bandidas (2006) – SEXiPIStOLS
- Cookie’s Fortune (1999) – Kto zabił ciotkę Cookie?
- Duplex (2003) – Starsza pani musi zniknąć
- Phantasm (1979) – Mordercze kuleczki
- Reality Bites (1994) – Orbitowanie bez cukru
- Dirty Dancing (1987) – Wirujący seks
- Soldier (1998) – Galaktyczny wojownik
- My Mom’s New Boyfriend (2008) – Centralne biuro uwodzenia
- There’s Something About Mary (1998) – Sposób na blondynkę
- Cruel Intentions (1999) – Szkoła uwodzenia
- 10 Things I Hate About You (1999) – Zakochana złośnica
- Heartbreakers (2001) – Wielki podryw
- Coyote Ugly (2000) – Wygrane marzenia
- A Walk to Remember (2002) – Szkoła uczuć
- View from the Top (2003) – Szkoła stewardess
- The Nightmare Before Christmas (1993) – Miasteczko Halloween
Choć łatwo jest krytykować te wszystkie nazwy to należy pamiętać, że tłumaczenie tytułów wcale nie należy do najłatwiejszych zadań, a za wybór tytułu jest odpowiedzialny także dystrybutor filmu. Czasem może się wręcz wydawać, że im krótszy jest tekst, tym ciężej czasem jest go przetłumaczyć. Zwłaszcza, gdy mamy do czynienia z tak zwaną nieprzetłumaczalnością, choć są i tacy tłumacze, którzy twierdzą, że wszystko da się przetłumaczyć. Bez względu jednak to, czy uważamy, że się da czy też nie to należy po prostu przyjąć, że tego typu wpadek po prostu nie da się uniknąć. Szczególnie, że część z tych tytułów mogłyby zostać przez niektórych za jak najbardziej udane, czego przykładem był chociażby „Eternal Sunshine of the Spotless Mind”.
Jeśli jednak interesuje Cię temat tłumaczeń i chciałbyś dowiedzieć się więcej na ten temat to zapraszamy także do zapoznania się z innymi artykułami. Polecamy także odwiedzić naszego Facebooka i Instagrama, gdzie pojawiają się treści o różnorodnej tematyce.

Izabela Czyż
Filolożka języka angielskiego. Jej głównymi zainteresowaniami są tłumaczenia audiowizualne, filmy oraz podróże, choć obecnie najwięcej czasu poświęca na doskonalenie swojej znajomości języka angielskiego oraz zdobywanie wiedzy na temat innych kultur.






Poznaj nas lepiej