Najbardziej frustrujące różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim
Brytyjski i amerykański angielski przez większość czasu są raczej na tyle podobne, że nie dochodzi do żadnych nieporozumień. Duża część słownictwa jest taka sama, a niewielkie różnice w gramatyce nie zaburzają komunikacji. Co jednak z tą niewielką częścią aspektów, które mają nią wpływ, a nawet często mogą nas irytować? Jakie są najbardziej frustrujące różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim?
Dzisiaj skupimy się na omówieniu najbardziej frustrujących różnic między brytyjskim a amerykańskim angielskim.
Kursy języka angielskiego online >>
_

_
Słownictwo brytyjskie vs amerykańskie
O „fries” i „chips” słyszał już chyba każdy, jednak istnieje dużo więcej słów, które różnią się w tych językach. To właśnie na nich pierw się skupimy, a potem przejdziemy do tych, które choć funkcjonują w obydwu językach to mają zupełnie inne znaczenie.
_
Apartment (amerykański) – Flat (brytyjski) – Mieszkanie
Vacation – Holiday – Wakacje
Cookie – Biscuit – Ciastko
Sweater – Jumper – Sweter
Eraser – Rubber – Gumka do ścierania
Cell phone – Mobile phone – Telefon komórkowy
Private school – Public school – Szkoła prywatna
Sidewalk – Pavement – Chodnik
Bangs – Fringe – Grzywka
Grade – Mark – Ocena
Vest – Waistcoat – Kamizelka
Movie – Film – Film
Sneakers – Trainers – Buty sportowe
_
Pearson English International Certificate >>
_
Teraz przejdźmy do czegoś, co zdecydowanie moglibyśmy uznać za jedną z najbardziej frustrujących różnic pomiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim, a mianowicie do słów, które choć występują w obydwu tych językach to mają zupełnie inne znaczenie.
- Jeśli Amerykanka, prosząc o poradę spytałaby, czy powinna założyć „dress” czy „pants” to nikt w Stanach nie byłby zdziwiony. Inaczej byłoby jednak w Wielkiej Brytanii, gdzie „pants” wcale nie oznacza spodni, a majtki.
- Jeśli kiedykolwiek mieliście szansę skorzystać z wymiany uczniowskiej do Stanów to pewnie dobrze już wiecie, że tam lepiej nie prosić o „rubber”. Nie jest to określanie na gumkę do ścierania, a na prezerwatywę. Oczywiście słowo to wywodzi się bardziej ze slangu, jednak jest ono dość popularne w mowie potocznej.
- Słowo „bird” w obydwu językach oznacza ptaka, jednak w brytyjskim angielskim może ono się odnosić także do młodych kobiet. Można powiedzieć, że jest to taki odpowiednik amerykańskiego „chicks”
- W brytyjskim angielskim „casket” oznacza szkatułkę. Przykładowo taką w której możecie trzymać biżuterię albo jakieś inne drobiazgi. W amerykańskim, choć także można powiedzieć, że służy do przechowywania to ma zupełnie inne znaczenie. „Casket” jak i również „coffin” oznaczają trumnę.
- W USA często na siłowni możesz skorzystać z pomocy „trainers”, czyli trenerów. W Wielkiej Brytanii też możesz spotkać tam „trainers”, ale już tylko jako buty sportowe.
- „Braces” w amerykańskim angielskim oznacza aparat na zęby w przeciwieństwie do brytyjskiego, w którym to słowo znaczy szelki.
_
Pisownia brytyjska vs amerykańska
Także w pisowni pojawiają się pewne drobne różnice, o których warto powiedzieć. Co prawda może nie są one aż tak frustrujące, ale jeśli jednak kiedykolwiek mieliście nauczyciela angielskiego, który mocno wymagał używania brytyjskich form to z pewnością i to nie najlepiej wspominacie.
_
Color (Amerykański) – Colour (Brytyjski) – Kolor
Defense – Defence – Obrona
Gray – Grey – Szary
Aging – Ageing – Starzenie się
Center – Centre – Centrum
Analyze – Analyse – Analizować
Fulfill – Fulfil – Spełniać
Traveling – Travelling – Podróżowanie
Meter – Metre – Metr
Tire – Tyre – Opona
Apologize – Apologise – Przepraszać
Behavior – Behaviour – Zachowanie
_
Już nawet na podstawie tych kilku przykładów możemy zauważyć pewne stałe zasady. Gdy w brytyjskim czasownik kończy się na „-ise” to w amerykańskim zamiast tego pojawia się końcówka „-ize”. W brytyjskim angielskim także często obok „o” pojawia się litera „u”, czego przykładami są także słowa „humour” i „honour”, a Amerykanie po prostu to „u” pomijają.
_
Różnice w gramatyce języka angielskiego
Gramatyka jest zapewne najmniej lubianym aspektem, jeśli chodzi o naukę języków obcych, ale i tym razem nie możemy ominąć tego tematu. Pomiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim pojawia się wiele różnic, które co prawda nie wpływają na sam przekaz danej informacji, ale zdecydowanie są zauważalne.
W brytyjskim angielskim używa się czasu present perfect, jeśli dana czynność się zakończyła, ale dalej ma wpływ na teraźniejszość. W amerykańskim angielskim często jednak można się spotkać użyciem czasu past simple.
_
Przykłady:
Brytyjski: – Have you read this book?
- Yes, I have.
Amerykański: – Did you read this book?
- Yes, I did.
_
Kolejnym przykładem różnic między brytyjskim a amerykańskim angielskim są różnice w formach czasowników. Większość z nich raczej jest podobna, ale warto zwrócić uwagę na te, które jednak trochę się różnią.
_
Burn / Burned / Burned (Amerykański) – Burn / Burnt / Burnt (Brytyjski)
Quit / Quit / Quit – Quit / Quitted / Quitted
Wet / Wet / Wet – Wet / Wetted / Wetted
Dream / Dreamed / Dreamed – Dream / Dreamt / Dreamt
Smell / Smelled / Smelled – Smell / Smelt / Smelt
Get / Got / Gotten – Get / Got / Got
_
Ostatnia różnica na jakiej się skupimy dotyczy czasowników zbiorowych. Żeby lepiej zobrazować te różnice ponownie przedstawimy przykłady zarówno z brytyjskiego, jak i z amerykańskiego angielskiego.
Brytyjski: Our team is / are winning.
Amerykański: Our team is winning.
Jak widać więc w przypadku brytyjskiego dopuszczalne jest także użycie czasownika w liczbie mnogiej, czego nie powinniśmy robić w amerykańskim angielskim. Zapewne jest to najmniejsza różnica z całej tej listy i może nawet wcale nie jest aż tak frustrująca, ale warto i tak o niej wspomnieć.
_
Najbardziej frustrujące różnice między brytyjskim a amerykańskim angielskim
Jeśli interesował Cię temat najbardziej frustrujących różnic pomiędzy brytyjskim a amerykańskim angielskim to polecamy również zapoznać się z ofertą kursów językowych dostępną na naszej stronie. Po więcej ciekawych treści zapraszamy także na naszego Instagrama oraz Facebooka, gdzie regularnie pojawiają się nowe posty.

Izabela Czyż
Filolożka języka angielskiego ze specjalizacją translatoryka. Jej głównymi zainteresowaniami są tłumaczenia audiowizualne, filmy oraz podróże, choć obecnie najwięcej czasu poświęca na doskonalenie swojej znajomości języka angielskiego oraz zdobywanie wiedzy na temat innych kultur.




Poznaj nas lepiej