Fałszywi przyjaciele w nauce języków

W stosunkach międzyludzkich zwykle szukamy przyjaciół wiernych, a wystrzegamy się tych fałszywych. Podobnie powinniśmy postępować w nauce języków obcych. Najprawdopodobniej podczas nauki natknęliście się już na fałszywego przyjaciela, może nawet o tym nie wiedząc. Jednak czym właściwie są fałszywi przyjaciele w nauce języków? I jak się przed nimi chronić?
_
Kursy językowe online >>
_
Fałszywi przyjaciele w nauce języków
_

Fałszywi przyjaciele w nauce języków — co oznacza ten termin?

Fałszywi przyjaciele (ang. false friends) w nauce języków obcych to popularny termin określający słowa zdradliwe i łatwo mylące. Są one podobne albo wręcz identyczne, pod względem zapisu/wymowy, jednak mają całkowicie inne znaczenia w odmiennych językach. Przez swoją zbieżność, dwa takie słowa będą ze sobą często mylone, czy źle interpretowane, przez osoby posługujące się tymi dwoma językami. Klasycznym przykładem może być para słów: kwiecień oraz květen. Polski kwiecień w języku czeskim to tak naprawdę„duben”. Z kolei, czeskie słowo „květen”, to również określenie miesiąca, jednak jest to maj!

Trzeba przyznać, że te dwa słowa są łudząco podobne dla natywnych użytkowników j. polskiego. Nietrudno wyobrazić sobie sytuację, gdy nasi czescy znajomi zapraszają nas np. na swój ślub w květen-kwiecień, mając na myśli maj… Jak więc widać, te niepozorne słowa-pułapki mogą wprowadzić niemałe zamieszanie w sprawnej komunikacji.
_

False friends – uważaj na te słowa w języku angielskim!

Fałszywi przyjaciele w języku angielskim, są naprawdę liczni. Warto poznać niektóre najczęściej mylone przez Polaków słowa w języku angielskim.
_

Humour (noun)

znaczenie: komizm, humor, dowcip

błędnie rozumiane jako: nastrój – mood

A więc:

She has a good humour – ona ma dobre poczucie humoru

She is in a bad mood – ona jest w złym nastroju
_

Academic (adjective)

znaczenie: akademicki (uczony, naukowy)

mylone ze słowem: akademik — student house, dormitory
_

Eventually (adverb)

znaczenie: w końcu, kiedyś wreszcie

błędnie rozumiane jako: ewentualnie – alternatively, optionally
_

Actually (adverb)

znaczenie: tak właściwie, naprawdę

błędnie rozumiane jako: aktualnie — currently
_

Fart (noun)

znaczenie: bąk, pierd

mylone ze słowem: fart (mieć szczęście/fart) – luck, be lucky
_

Consistency (noun)

znaczenie: spójność, konsekwencja

błędnie rozumiane jako: konsystencja – texture
_

Audition (noun)

znaczenie: przesłuchanie, casting

błędnie rozumiane jako: audycja (radiowa, telewizyjna) – broadcast
_

Conception (noun)

znaczenie: poczęcie (dziecka)

błędnie rozumiane jako: koncepcja, pomysł – idea, concept
_

Pension (noun)

znaczenie: emerytura

błędnie rozumiane jako: pensja – salary, pay
_

Rent (noun)

znaczenie: wynajem, czynsz

błędnie rozumiane jako: renta (socjalna) – (social) pension
_

Hazard (noun)

znaczenie: zagrożenie

mylone ze słowem: hazard – gambling
_

Ordinary (adjective)

znaczenie: zwyczajny

mylone ze słowem: ordynarny – crude, vulgar
_

Direction (noun)

znaczenie: kierunek

błędnie rozumiane jako: dyrekcja firm, dyrekcja szkolna – management, headmasters
_

Stadium (noun)

znaczenie: stadion, boisko

mylone ze słowem: stadium (rozwoju, …) – stage (of development, … ), phase
_

Magazine (noun)

znaczenie: czasopismo

błędnie rozumiane jako: magazyn – warehouse, storage
_

Project (noun)

znaczenie: przedsięwzięcie

błędnie rozumiane jako: projekt (np. mieszkania, grafiki) —  design, plan
_

Rumor (noun)

znaczenie: plotka

mylone ze słowem: rumor (hałas) – rumble
_

Sympathy (noun)

znaczenie: współczucie

błędnie rozumiane jako: sympatia, sympatyczny – affection, pleasant

Znając tę różnicę, kontrowersyjny utwór Sympathy For The Devil, The Rolling Stones, całkowicie zmienia swoje przesłanie.
_
Kursy języka angielskiego online >>
_

Kalki z angielskiego w języku polskim

Fałszywi przyjaciele w nauce języków, mają również swoje pokrewne i szerzej znane zjawisko, jakim jest kalka językowa (ang. language transfer). Kalka językowa, czyli lustrzane odbicie wyrażenia z jednego języka na inny, może być dokonywana celowo, chociaż zwykle tworzone są z roztargnienia i niewiedzy. W języku polskim notorycznie stosowana jest np. kalka z angielskiego słowa „exactly”, jaką jest użycie słowa „dokładnie” w kontekście „właśnie, w ten sposób”. W języku polskim „dokładnie” jest synonimem słów: prezycyjnie, szczegółowo itp.  Innymi popularnymi kalkami z angielskiego są, chociażby:

  • Robić komuś dzień – od angielskiego „make my day”, co może znaczyć, że wprowadziliśmy kogoś w dobry humor.
  • Wydaje się być (ciekawy) – prawdopodobnie od wyrażenia „it seems to be…”. Poprawnie powiemy po prostu „wydaje się (ciekawy)”.
  • Adresować problem – w języku polskim, adresujemy listy, a nie problemy. Jest to kalka wyrażenia „to address a problem”.
    _

Możemy również popełnić kalkę z języka polskiego i błędnie powiedzieć po angielsku na przykład:

  1. I have 30 years – od polskiego „mam 30 lat”. Poprawna angielska forma to oczywiście „I am 30 years old”.
  2. Call to someone – dosłowne tłumaczenie „zadzwonić do kogoś”. Poprawne wyrażenie to „call someone”, I’ll call you later (a NIE “I’ll call to you later”!)
    _

Kalki językowe z języka ojczystego to chyba najczęstszy rodzaj błędów, jaki można popełnić na początku nauki nowego języka. To czy zawsze są one zjawiskiem negatywnym, jest dyskusyjne. Utrzymuje się, że niektóre kalki językowe mogą być pozytywne, dzięki uzupełnianiu luk w języku i odpowiadaniu na potrzeby jego użytkowników (przykład: robić komuś dzień). Niemniej, by móc przyjąć postawę wobec tych procesów językowych, najpierw należy je sobie uświadomić. Tzw.fałszywi przyjaciele, w nauce języków zdecydowanie nie pomagają i najlepiej ich unikać.
_

Fałszywi przyjaciele – czyli skąd biorą się pomyłki w nauce języków i jak ich unikać?

Stawiając pierwsze krok w nauce języków, fałszywi przyjaciele nabrali większość z nas. Wyjaśnienie ich powszechności jest dość oczywiste. Gdy rozpoczynamy naukę nowego języka obcego, podświadomie przekładamy nowo zdobywane informacje na język ojczysty, czy też inny język, którym sprawnie się posługujemy. Oczywiście szukanie analogii pomiędzy językami może ułatwić naukę, chociażby czasów gramatycznych. Ten odruch bezwarunkowy, nie zawsze jest jednak pomocny. Przykładowo, w języku polskim nie znajdziemy bezpośredniego odpowiednika angielskiego present perfect, jesteśmy więc zmuszeni przyswoić go bez wspomagania się językiem ojczystym. Takie naturalne przemieszanie języków prowadzi często do błędnej interpretacji wyrażeń i popełniania błędów gramatycznych czy interpunkcyjnych. Niezależnie od języka, którego się uczymy, nie istnieje jedna sprawdzona metoda na uniknięcie pułapek językowych. Ostatecznie, musimy po prostu… ćwiczyć i próbować nie popełniać błędów. Choć to banalne, należy przede wszystkim pamiętać, by nie przejmować się przesadnie puryzmem językowym, a skupić się raczej na przełamaniu bariery i utrzymaniu stałego kontaktu z językiem. Ponadto można stosować się do kilku pomocnych zasad:

  • sprawdzanie znaczenia słów w słowniku – ważne by były to słowniki (również w formie on-line, jak Cambridge Dictionary i PWN), a nie translatory, które mogą dać nam błędne odpowiedzi.
    _
  • niesugerowanie się podobnym brzmieniem słów – w większości przypadków są to zwodnicze podobieństwa
    _
  • nietworzenie tłumaczeń dosłownych – to przez nie mnożą się potworki jak „thank you from the mountain”
    _
  • wyłączenie” innych języków, gdy zmieniamy rejestr – najprawdopodobniej najbardziej żmudna praca, którą jednak trzeba wykonać. Możliwe, że całkowite „wyłącznie języka” już poznanego nie jest osiągalne. Zwykle jednak dąży się do swobodnego ich blokowania” albo lepiej – płynnego „przepływu” pomiędzy językami.
    _

Kurs języka angielskiego online

Wraz z wzrostem umiejętności językowych, spada częstotliwość nabierania się na false friends. Naukę języka angielskiego, od różnych poziomów i w różnych formach, możecie rozpocząć na kursach językowych choices®. A po więcej edukacyjnych materiałów, na temat języka angielskiego i nie tylko, koniecznie odwiedźcie nasz Instagram i profil FB!

Martyna Ściebiorowska
Martyna Ściebiorowska
Studentka filologii włoskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W wolnym czasie lubi czytać literaturę współczesną i reportaże lub relaksować się przy włoskim kinie. Posiadaczka kota oraz (podobno dobrego) poczucia humoru.

Opis choices® I kursy

Od początku istnienia choices® wiedzieliśmy, że nauczanie języków obcych online będzie z każdym rokiem zyskiwać coraz bardziej na popularności, ponieważ zalet kursów językowych online nie przebije żaden kurs stacjonarny! Można śmiało powiedzieć, że kursy online to już standard! Wierzymy w najlepsze wybory i właśnie dlatego takie wam proponujemy!

Skontaktuj się z nami!

Najnowsze wpisy

Inne usługi językowe

W ramach naszego wsparcia językowego oferujemy szeroki zakres usług komplementarnych, takich jak: